Mateus 2

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 — ausente —
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Erodima emanu sina nauite neno siosa ui. I Jerusaremu su uwara nesia enanari uta.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Erodima weiro i dera fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini dawabai fata. Fataro wei, i we bou ueta uwarama Keriso aboro mubie weita wei? I kuita, Ju uwaranu kini, aboro muninu wei?
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 — ausente —
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 — ausente —
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Erodima i iwata derawere uwaraba kiwuma weiro dawabai fata. Fataro wei, i muina abo kowaro fariro eta wei?
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Weite wei, Betiremu suro aniawete i kuita doberegou uawe wei. Kuita doberebe atafoitana nabai are wiawero ma dari Dawabai animate guriguri umau wei.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 I uwarama Erodinu sina nautate ekoitate anita. Aneda etana i kowa amueta afu muina arite su foubai eda urero inaibiro eta.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 I muina etate emanu nenoma yaru derawere uta.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 I uwarama i su ubarero amutate etana kuitaini Danu danua etate jejerigari uteda Dawa guriguri uta. Eno utate emanu kobere me maeta ememetu ma ifegari utate Dawaba goruini bonanawere faudaini bonanawere ogoini mata.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Godima i iwata derawere uwarabai tuberoma farite wei, yanu owereta kowaro Erodibai da anibote yanu mui dabaro yanu suro ane faforo weiro enanari uta.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 I uwarama ane me sitaro Godinu aneruma Jousefabai tuberoma farite wei, uyate i kuitaini Danu danua muate Ijifi orofaro sau ania. Erodima i kuita dobere ma uifie utasuba iro ane ibiaro Nana wemaro nono owere ara wei.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 I dumuro Jousefa uyarite i kuitaini Danu danua munite iroma woure Ijifi orofaro ani.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Ijifi orofaro ane ibifiro Erodi uifiro fafie iba ani. Godinu we bou ueta amarama wei iba enanari ui. Godima Danu we bou ueta amaranu bebeturoma eno wei, Nanu amara Ijifiroma ara wei, iba eno ui.
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 I iwata derawere uwarama Erodibai ane farawa utaro Erodima i uwara na iruita we imuteda ibo derawere ui. Ibo uite dawa i uwarabai iwata uiba moana uwara siaia uteda eno wei, aniawete Betiremu suini nono i gigirari su suro oya sadei me sinawa masiguraratu nesia ma uiawe wei.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Erodima eno uiro Godinu we bou ueta amara Jeremaianu bodere sina i kowaro enanari ui.
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Jeremaiama eno wei,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 — ausente —
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 — ausente —
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Josefa ido uyarite i kuitaini Danu danua munite woure Isaraero orofaro ani.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 — ausente —
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 — ausente —
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.