Mateus 2

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 — ausente —
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Erodima emanu sina nauite neno siosa ui. I Jerusaremu su uwara nesia enanari uta.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Erodima weiro i dera fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini dawabai fata. Fataro wei, i we bou ueta uwarama Keriso aboro mubie weita wei? I kuita, Ju uwaranu kini, aboro muninu wei?
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 — ausente —
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Erodima i iwata derawere uwaraba kiwuma weiro dawabai fata. Fataro wei, i muina abo kowaro fariro eta wei?
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Weite wei, Betiremu suro aniawete i kuita doberegou uawe wei. Kuita doberebe atafoitana nabai are wiawero ma dari Dawabai animate guriguri umau wei.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 I uwarama Erodinu sina nautate ekoitate anita. Aneda etana i kowa amueta afu muina arite su foubai eda urero inaibiro eta.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 I muina etate emanu nenoma yaru derawere uta.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 I uwarama i su ubarero amutate etana kuitaini Danu danua etate jejerigari uteda Dawa guriguri uta. Eno utate emanu kobere me maeta ememetu ma ifegari utate Dawaba goruini bonanawere faudaini bonanawere ogoini mata.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Godima i iwata derawere uwarabai tuberoma farite wei, yanu owereta kowaro Erodibai da anibote yanu mui dabaro yanu suro ane faforo weiro enanari uta.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 I uwarama ane me sitaro Godinu aneruma Jousefabai tuberoma farite wei, uyate i kuitaini Danu danua muate Ijifi orofaro sau ania. Erodima i kuita dobere ma uifie utasuba iro ane ibiaro Nana wemaro nono owere ara wei.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 I dumuro Jousefa uyarite i kuitaini Danu danua munite iroma woure Ijifi orofaro ani.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Ijifi orofaro ane ibifiro Erodi uifiro fafie iba ani. Godinu we bou ueta amarama wei iba enanari ui. Godima Danu we bou ueta amaranu bebeturoma eno wei, Nanu amara Ijifiroma ara wei, iba eno ui.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 I iwata derawere uwarama Erodibai ane farawa utaro Erodima i uwara na iruita we imuteda ibo derawere ui. Ibo uite dawa i uwarabai iwata uiba moana uwara siaia uteda eno wei, aniawete Betiremu suini nono i gigirari su suro oya sadei me sinawa masiguraratu nesia ma uiawe wei.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Erodima eno uiro Godinu we bou ueta amara Jeremaianu bodere sina i kowaro enanari ui.
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Jeremaiama eno wei,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 — ausente —
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 — ausente —
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Josefa ido uyarite i kuitaini Danu danua munite woure Isaraero orofaro ani.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 — ausente —
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 — ausente —
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.