Mateus 28
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA
1 Sabate kowa me siniro wai kukuro Meri Megidarinaini mui Merini Yesunu uri oeta kabesiro anisi.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ane fasina nasini derawere wawana wawana ui. Uiro Godinu aneru ureroma tararite i dera gebiro ma uberu uberu ue ane eta odite gebiro deiro amo yaubi.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Danu ofe ubuna bidanu ario ari. Danu wadiana inawere goso ari.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 I uri ue oeta kabesi yawotebita ami uwarama aneruba iya derawere uyatate dowatate uieta uwara ari sita.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 I aneruma i aweta sadeiba wei, iya da uyawa. Na iwata, yana i korosiro oita Yesu doberaisi.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 — ausente —
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 — ausente —
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Weiro nausite uri oeta kabesi ekoisite iya uyareda neno kirifu usirogo yaru uteda Danu iwata ueta uwaraba webisie durami ue anisi.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Anisina Yesuma ema dabaro atanite wei, farisi wei. Weiro ema Danu buri gigirari jegirari uteda Dawa guriguri usi.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Guriguri ue me sisiro Yesuma wei, iya da uyawa. Nanu naiyemutu Gareri orofaro anibitate Na iro efitaita. Aniawate emaba i sina eno wiawa wei.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 I aweta sadeima dabaro anebisina moana uri oeta yawoeta uwarama Jerusaremu suro anitate i dera fuyo ode sina weta uwarabai fatate emaba i fare me siniro eta ememetu nesia weita.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 — ausente —
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 — ausente —
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Romani gaemani dera yawoeta amarama i sina naufisuna yana dawaba eno webero ya fanisi da mafisu weita.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Eno weitaro ami uwarama i oi mutate anitate enanari meo weita. I Ju uwarabai awona i ikiki enanari waita.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Yesunu iwata ueta uwara ireweni (11) Gareri orofaro anita. Ane fatate Yesunu wei maidani iro manita.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Mane fatana Yesu inaibiro etate moana arubi uteda guriguri utaro moana imutawa uta.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesuma emabai farite wei, Godima buna derawere Naba masinuba ureini nasini yawotatane.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 — ausente —
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 — ausente —
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.