Marcos 7
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ
1 Moana Ferosi waita uwaraini tarawatu tisa uwaraini Jerusaremu suroma fatate Yesu atata.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Atatate etana Danu iwata ueta uwara ieta iteda age urotawa utebitaro eta.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 — ausente —
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Ferosi uwaraini tarawatu tisa uwarama Yesuba weita, Anu iwata ueta uwara yanu baeta uwaranu ueta sina munawa. Age urotawa ieta itaita weita. Aneba eno utaita weita?
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 — ausente —
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Yesuma nono wei, Godinu tarawatu utawa, emanu baeta torowa utaita wei.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Godinu tarawatu ekodaitate emenu baeta ueta munaita wei.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Mosesima eno wei, yanu yanua yamamanu sinaini uetaini nautebeawete ititi kakara bobo yawotebeawe weiya wei. Weite wei, anama danuaini damamaba sina siosawere webisuna ma uiawe Mosesima eno weiya wei.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Weite wei, nono ya eno waita, mui amara danu danua damamaba eno wasu, nanu me maeta ibaiabai kobaniba yaba da mamau. I sinanu ubina Godiba me maeta, iba da mamau wasu, waita.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 — ausente —
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 — ausente —
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Mui kowaro Yesuma i uwaraba weiro are fataro wei, Nanu sina nauegou uawete iwata uawe wei.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Ieta nesia mui amaranu ubarero anibitaitana da ma siosa ufitaita. Ietama dawa da ma siosa ufitaro ubareroma wawaro amufitaita ememetuma dawa ma siosa ufitaita wei.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 — ausente —
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 — ausente —
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 — ausente —
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ane ane neno ubareroma amufitaro bebetuma webisuna ina ima i amaranu neno ma siosa ufisu wei.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 — ausente —
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 — ausente —
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Yesu eno weite i Gareri orofa ekodite Taira subai orofaro fari. Farite mui suro kiwuma amuite ibiro i uwara iwata uta.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Mui aweta, danu seitaninu mui siosa imumuma rewoeta bobo arumaratunu danua dana nauite ido are farite arubi ui.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 I aweta Ju aweta me, dana Guriki aweta. Danu suna Sairofonisia. I aweta fareda arubi uite nui wei, i seitaninu mui siosa imumu nanu arumanu ubarero rewoe ibinua we beraro anibi wei.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Weiro Yesuma wei, koiniboro ieta iteibitaro dia ureibiro kuasiriba mateibitaro iteibitaita wei. I kasei sinanu ubina edono, Ju uwarama Godinu sina botai mubitaro nono aika uwara Godinu sina duburo mubitaita weda wei.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 — ausente —
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 — ausente —
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Eno weiba anite ane suro farite erina seitaninu mui siosa imumu i arumaratubairoma fare aniro i arumaratu me ainibi.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yesuma Taira suini orofa ekodite Saidoni suini orofaro ane fari. Ane farite nono iroma owere Gareriro ani. Anedana i orofaini suini ekodite iroma ainewaure ue inarebe ane Dikaforisi orofaro farite iroma ane Gareri mesauro fari.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Iro ane fariro moana uwarama sina nautawa wegou utawa sina siosa webi amara woutate fareda weita, Anu age danu deiro odia weita.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 — ausente —
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 — ausente —
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Eno weina i amara danu ome ido tarae yariro sina nauite sina kobererau webi.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 I amara eno webiro Yesuma emaba wei, ewa ueta moana uwarabai da wiawe wei. Weiro nautawa utate daido webita.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Emanu neno kirifu derawere utate weita, Danu ueta nesia uegou utasuba ome nautawa uwara nautaitaro sina wiawa uwara sina waita weita.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.