Marcos 7

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Moana Ferosi waita uwaraini tarawatu tisa uwaraini Jerusaremu suroma fatate Yesu atata.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Atatate etana Danu iwata ueta uwara ieta iteda age urotawa utebitaro eta.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 — ausente —
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Ferosi uwaraini tarawatu tisa uwarama Yesuba weita, Anu iwata ueta uwara yanu baeta uwaranu ueta sina munawa. Age urotawa ieta itaita weita. Aneba eno utaita weita?
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 — ausente —
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 — ausente —
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Yesuma nono wei, Godinu tarawatu utawa, emanu baeta torowa utaita wei.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Godinu tarawatu ekodaitate emenu baeta ueta munaita wei.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Mosesima eno wei, yanu yanua yamamanu sinaini uetaini nautebeawete ititi kakara bobo yawotebeawe weiya wei. Weite wei, anama danuaini damamaba sina siosawere webisuna ma uiawe Mosesima eno weiya wei.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Weite wei, nono ya eno waita, mui amara danu danua damamaba eno wasu, nanu me maeta ibaiabai kobaniba yaba da mamau. I sinanu ubina Godiba me maeta, iba da mamau wasu, waita.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 — ausente —
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 — ausente —
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Mui kowaro Yesuma i uwaraba weiro are fataro wei, Nanu sina nauegou uawete iwata uawe wei.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Ieta nesia mui amaranu ubarero anibitaitana da ma siosa ufitaita. Ietama dawa da ma siosa ufitaro ubareroma wawaro amufitaita ememetuma dawa ma siosa ufitaita wei.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 — ausente —
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 — ausente —
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Ane ane neno ubareroma amufitaro bebetuma webisuna ina ima i amaranu neno ma siosa ufisu wei.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 — ausente —
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 — ausente —
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesu eno weite i Gareri orofa ekodite Taira subai orofaro fari. Farite mui suro kiwuma amuite ibiro i uwara iwata uta.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Mui aweta, danu seitaninu mui siosa imumuma rewoeta bobo arumaratunu danua dana nauite ido are farite arubi ui.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 I aweta Ju aweta me, dana Guriki aweta. Danu suna Sairofonisia. I aweta fareda arubi uite nui wei, i seitaninu mui siosa imumu nanu arumanu ubarero rewoe ibinua we beraro anibi wei.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Weiro Yesuma wei, koiniboro ieta iteibitaro dia ureibiro kuasiriba mateibitaro iteibitaita wei. I kasei sinanu ubina edono, Ju uwarama Godinu sina botai mubitaro nono aika uwara Godinu sina duburo mubitaita weda wei.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 — ausente —
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 — ausente —
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Eno weiba anite ane suro farite erina seitaninu mui siosa imumu i arumaratubairoma fare aniro i arumaratu me ainibi.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Yesuma Taira suini orofa ekodite Saidoni suini orofaro ane fari. Ane farite nono iroma owere Gareriro ani. Anedana i orofaini suini ekodite iroma ainewaure ue inarebe ane Dikaforisi orofaro farite iroma ane Gareri mesauro fari.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Iro ane fariro moana uwarama sina nautawa wegou utawa sina siosa webi amara woutate fareda weita, Anu age danu deiro odia weita.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 — ausente —
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 — ausente —
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Eno weina i amara danu ome ido tarae yariro sina nauite sina kobererau webi.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 I amara eno webiro Yesuma emaba wei, ewa ueta moana uwarabai da wiawe wei. Weiro nautawa utate daido webita.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Emanu neno kirifu derawere utate weita, Danu ueta nesia uegou utasuba ome nautawa uwara nautaitaro sina wiawa uwara sina waita weita.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.