Lucas 23
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC
1 I kanisoro uwara nesia uyatate Yesu Faeratibai woure anita.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Ane fatate eno wawei weita, ewa amarama Ju uwara nesia irutasute takesi oi i Romani gaemani uwaraba da mawe wasute Nana Keriso, yanu Dera Yawoeta Amara wasu, eno wawei weita.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Eno weitaba Faeratima Yesuba wei, Ana i Ju uwaranu dera yawoeta amara aba me wei? Weina ba wasu, Yesuma wei.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Weiro Faeratima i dera fuyo ode sina weta uwaraini i guruguru ubita uwaraba wei, i amarabai kerere atanawa une wei.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Eno weiba derawere weita, i Judia orofa uwara, Gareriroma ewaro, i eme nesiabai we mawetu utasute kerere utasugo weita.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 I kanisoro uwara eno weitaro Faeratima nauite wei, i amarana Gareri amara aba me wei?
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Weina aiwia weitaba Yesu Erodibai woure anibitae Faeratima wei, Erodima Gareri orofa yawoteda i kowaro Jerusaremu suro ibiba Yesu dawabai woure anibitae wei. Weiro enanari uta.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Erodima Yesu efie utebe i kowaro dana Yesu erite yaru ui. Erodima Yesunu buna ueta sina nauite danu ununa Yesunu buna ueta efie ui.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Enoba Erodima buna ueta efie uteda Yesuba wenauereta faiyawere weiro Yesuma moko wiawa ui.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Erodima eno weina i dera fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini emana wawei derawere weita.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Erodini danu ami uwaraini Yesuba siosawere uteda irutate kobere wadia barue oitate Yesu ma owetate Faeratibai siaia uta.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Bodere Erodini Faerati moko moko wasai ue matanebisina nono i kowaro naiye we matasi.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 — ausente —
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 — ausente —
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Enanari Erodima Dawabai kerere atanawaba Dawa nabai moko ma owere siaia usinu wei. Dawabai kerere meba da ma uimau.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Kerere meba wemaro isuma derawere ufitaro me anibisu wei.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 (I Ju uwaranu baeta edono, mui oya mui oyaro Faeratima dibura amara demurai ma uregari utebi.)
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Faeratima weiba i uwara nesia derawere weita, i amara ma uiate Barabasi yabai odia weita.
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 (Barabasi dawa Ju uwaraini Romani gaemani uwara urafitae weite eme ma uiba iba diburaro oitaro ibi.)
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 — ausente —
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 — ausente —
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Faeratima sadei weite nono wei, ane kerere usinu? Dawabai kerere meba da ma uimate wemaro isuma ufitaro me anibisu wei.
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 — ausente —
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 — ausente —
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Ido weite Barabasi, i urane yarane ma uieta amara ma uregari uiro i uwarama emanu unu Yesuba ane ufitae utaba Faeratima Yesu emaba mai.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 I uwarama Yesu mune anita. Mune anebitana Sairina orofa amara Saimoni waiyaroma are fariro etate i amara Yesunu korosi woufie weita. Eno weitaro i amara korosi wourite ema anitaro i amara Yesunu buribi ani.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 — ausente —
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 — ausente —
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 — ausente —
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 — ausente —
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Na, i waratasu tata bobo ana ari eno utaitaba ya i sibu ana ariba ane ufitaita, Yesuma eno wei.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Mui amara sadei, kerere ue diburaro ibeta amara sadeini Dawaini ma uifitae woure anita.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Ane kofiri tai torowa webaita orofaro fata. Fatate Dawa korosiro oita. Mui diburaro ibeta amara enabira afu korosiro oitate mui diburaro ibeta amara enabira afu korosiro oitate Yesu abana korosiro oita.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Eno utaro Yesuma wei, Baba, emanu ueta iwawa utaitaba emanu ba me ueta da imua wei. Danu wadia anama mubisu we imutate iba kasi uta.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 I guruguru ubita uwarama inaibeda erebitana i Ju yawoeta uwarama irue weita, Dana eno wei, Nana Godinu ma wiroe mune aneta Amara, Godinu Keriso Na, eno weiba moana uwara ma wirotebi enanari Danu torowa ma wirofi weita.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 — ausente —
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Mui sina, ewana i Ju uwaranu dera yawoeta amara, eno owawa ue odiro korosi deiro ure oitaro ibi.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Mui diburaro ibi amara, dawa enabira afu korosiro ibeda Yesuba wei, Ana Godinu Keriso aba me? Aini waini ma wiroa wei.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 — ausente —
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 — ausente —
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Eno weite wei, Dera Waria Amara, Anu yawofasu kowa fafisuna na imuegou ua wei.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 I amarama eno weiro Yesuma dawaba wei, awonana aini Naini i kobere Faradisia waita orofaro ane ibifutu wei.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 — ausente —
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Nesia eno uiro Yesuma derawere wei, Baba, Nanu imumu Anu age duro odine weite ido ui.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Eno uiro ami kafiteni amarama erite Godinu ifu we ma derawere uite wei, ewa amarabai kerere me. Dana kobere amara wei.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 I efitae guruguru ubita uwarama nesia etaro Yesu uiba owetate neno siosa derawere uteda suro wo bogaru ue anita.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Yesunu domayamutuini i awetaboini Gareriroma Yesunu buribi ata. I ata uwara nesia iro inaibeda i ueta sineta nesia eta.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 — ausente —
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 — ausente —
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Odiro i sabate kowa ue bou ueta kowa me sibiro sabate kowa ido fafie ui.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Yesunu buribi i Gareriroma ata awetabo Jousefanu buribi anitate i uri oeta kabesi eta.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Etana Yesunu ofe iro oitaro eta. Etate owetate suro anita. Ane fatate Danu uri oeta bonanawere faudaini ogoini ue bou uta. Eno utaro sabate kowa fariro Godinu tarawatuba imoita.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.