Lucas 23
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB
1 I kanisoro uwara nesia uyatate Yesu Faeratibai woure anita.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Ane fatate eno wawei weita, ewa amarama Ju uwara nesia irutasute takesi oi i Romani gaemani uwaraba da mawe wasute Nana Keriso, yanu Dera Yawoeta Amara wasu, eno wawei weita.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Eno weitaba Faeratima Yesuba wei, Ana i Ju uwaranu dera yawoeta amara aba me wei? Weina ba wasu, Yesuma wei.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Weiro Faeratima i dera fuyo ode sina weta uwaraini i guruguru ubita uwaraba wei, i amarabai kerere atanawa une wei.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Eno weiba derawere weita, i Judia orofa uwara, Gareriroma ewaro, i eme nesiabai we mawetu utasute kerere utasugo weita.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 I kanisoro uwara eno weitaro Faeratima nauite wei, i amarana Gareri amara aba me wei?
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Weina aiwia weitaba Yesu Erodibai woure anibitae Faeratima wei, Erodima Gareri orofa yawoteda i kowaro Jerusaremu suro ibiba Yesu dawabai woure anibitae wei. Weiro enanari uta.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Erodima Yesu efie utebe i kowaro dana Yesu erite yaru ui. Erodima Yesunu buna ueta sina nauite danu ununa Yesunu buna ueta efie ui.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Enoba Erodima buna ueta efie uteda Yesuba wenauereta faiyawere weiro Yesuma moko wiawa ui.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Erodima eno weina i dera fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini emana wawei derawere weita.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Erodini danu ami uwaraini Yesuba siosawere uteda irutate kobere wadia barue oitate Yesu ma owetate Faeratibai siaia uta.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Bodere Erodini Faerati moko moko wasai ue matanebisina nono i kowaro naiye we matasi.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 — ausente —
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 — ausente —
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Enanari Erodima Dawabai kerere atanawaba Dawa nabai moko ma owere siaia usinu wei. Dawabai kerere meba da ma uimau.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Kerere meba wemaro isuma derawere ufitaro me anibisu wei.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 (I Ju uwaranu baeta edono, mui oya mui oyaro Faeratima dibura amara demurai ma uregari utebi.)
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Faeratima weiba i uwara nesia derawere weita, i amara ma uiate Barabasi yabai odia weita.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (Barabasi dawa Ju uwaraini Romani gaemani uwara urafitae weite eme ma uiba iba diburaro oitaro ibi.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 — ausente —
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 — ausente —
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Faeratima sadei weite nono wei, ane kerere usinu? Dawabai kerere meba da ma uimate wemaro isuma ufitaro me anibisu wei.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 — ausente —
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 — ausente —
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Ido weite Barabasi, i urane yarane ma uieta amara ma uregari uiro i uwarama emanu unu Yesuba ane ufitae utaba Faeratima Yesu emaba mai.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 I uwarama Yesu mune anita. Mune anebitana Sairina orofa amara Saimoni waiyaroma are fariro etate i amara Yesunu korosi woufie weita. Eno weitaro i amara korosi wourite ema anitaro i amara Yesunu buribi ani.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 — ausente —
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 — ausente —
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 — ausente —
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 — ausente —
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Na, i waratasu tata bobo ana ari eno utaitaba ya i sibu ana ariba ane ufitaita, Yesuma eno wei.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Mui amara sadei, kerere ue diburaro ibeta amara sadeini Dawaini ma uifitae woure anita.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Ane kofiri tai torowa webaita orofaro fata. Fatate Dawa korosiro oita. Mui diburaro ibeta amara enabira afu korosiro oitate mui diburaro ibeta amara enabira afu korosiro oitate Yesu abana korosiro oita.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Eno utaro Yesuma wei, Baba, emanu ueta iwawa utaitaba emanu ba me ueta da imua wei. Danu wadia anama mubisu we imutate iba kasi uta.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 I guruguru ubita uwarama inaibeda erebitana i Ju yawoeta uwarama irue weita, Dana eno wei, Nana Godinu ma wiroe mune aneta Amara, Godinu Keriso Na, eno weiba moana uwara ma wirotebi enanari Danu torowa ma wirofi weita.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 — ausente —
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Mui sina, ewana i Ju uwaranu dera yawoeta amara, eno owawa ue odiro korosi deiro ure oitaro ibi.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Mui diburaro ibi amara, dawa enabira afu korosiro ibeda Yesuba wei, Ana Godinu Keriso aba me? Aini waini ma wiroa wei.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 — ausente —
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 — ausente —
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Eno weite wei, Dera Waria Amara, Anu yawofasu kowa fafisuna na imuegou ua wei.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 I amarama eno weiro Yesuma dawaba wei, awonana aini Naini i kobere Faradisia waita orofaro ane ibifutu wei.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Nesia eno uiro Yesuma derawere wei, Baba, Nanu imumu Anu age duro odine weite ido ui.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Eno uiro ami kafiteni amarama erite Godinu ifu we ma derawere uite wei, ewa amarabai kerere me. Dana kobere amara wei.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 I efitae guruguru ubita uwarama nesia etaro Yesu uiba owetate neno siosa derawere uteda suro wo bogaru ue anita.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Yesunu domayamutuini i awetaboini Gareriroma Yesunu buribi ata. I ata uwara nesia iro inaibeda i ueta sineta nesia eta.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 — ausente —
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 — ausente —
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Odiro i sabate kowa ue bou ueta kowa me sibiro sabate kowa ido fafie ui.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Yesunu buribi i Gareriroma ata awetabo Jousefanu buribi anitate i uri oeta kabesi eta.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Etana Yesunu ofe iro oitaro eta. Etate owetate suro anita. Ane fatate Danu uri oeta bonanawere faudaini ogoini ue bou uta. Eno utaro sabate kowa fariro Godinu tarawatuba imoita.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.