Lucas 20
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT
1 Mui kowaro Yesuma we mawetu uteda Godinu kotofu sina webina i dera fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini dera baeta uwaraini ema Yesubai fata.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Fatate weita, Anu bunaro eno utasu? Anama Aba buna masinuro eno utasu? Wiaro naufe weita.
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 — ausente —
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 — ausente —
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Weina sina we mataneda emanu aika weita, ane webeisi? Ureroma fari webeisina Joni aneba nautawa uta webisu.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Emebairoma fari webeisina i uwara nesia Joni dawa Godinu we bou ueta amara imutaitaba ya gebiroma ufitaita weita.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Emanu aika eno weitate Yesuba weita, ya iwata me weita.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Eno weitaba Yesuma emaba wei, idoba Nanu buna utatane sina anama mairo utatane yaba da wemau wei.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Yesuma i uwara nesiaba ewa kasei sina yare wei, mui amarama gureifi yo waiyaro waite danu waiya moana uwaraba yawofitae mateda mui orofaro ani. Ane iro sakara faiyawere ibebi.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Duburo ayo ureta kowa ido fariro danu waiya ueta amara danu gureifi tai moana mubie siaia uiro ani. Ane fariro i waiya yawoeta uwara ema unutawa maeta iba i amara mutate isuma urebe gureifi tai matawa uteda ma owetate siaia utaro ani.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Nono dawa mui amara siaia uiro ani. Ane fariro enanari isuma urebe siosawere uteda gureifi tai matawa, ma owetate siaia utaro ani.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Dawa nono mui amara siaia uiro ani. Ane fariro enanari ure ma iwiji awiji utate dawa yowetaro ani.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Eno utaba i waiya ubi amarama we imui, anene umau? Nanu amara ubi siaia umaro dawa kakara ufitaita we imui.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Eno We imuite danu amara ubi siaia uiro ani. Ane fariro emanu emanu we matatate weita, ewana danu amara ubiba ma uifete danu waiya yana mubeisi weita.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Eno weitate i amara muneda waiya dowa dubenaro satate dawa ma uita, Yesuma eno wei. Eno weite emaba wei, i waiya ubi amara emaba ane ufisu?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Dawa anibite i waiya yawoeta uwara nesia ma uifite danu waiya aika uwaraba mafisu wei. Eno weiro nauteda weita, ema! eno da ufisu weita.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Weitaro Yesuma ema ereda wei, ane waita? Godinu bukaroma eno wasu, i su ubu ueta uwaranu mu sata gebirona i botai tutubu ari sini, Godinu bukaroma aneba eno wasu wei?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Anama i gebiroro ureifisuna danu tai furiafisu. Nono i gebiroma ananu deiro ureifisuna i amara ure ma musimusi ue sakai ari sibisu Yesuma wei.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Yesuma i kasei sinana emanu sina webie imutate i tarawatu tisa uwaraini dera fuyo ode sina weta uwaraini Yesu budari ufitae utate i uwaraba iyataba ekoita.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Ekoitate imuegou utate moana uwara Yesubai siaia utaro anita. I uwarama Yesu me iruteda gagau ue anita. Yesu i gaemani dera amaranu age duro odifitae iba Danu sina ane nauegou uta.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 I uwarama Yesuba weita, Tisa, Ana eme nesiaba arotorowa utebasu. Eme derawere aba kikiratu eno unutawa utasute ba we mawetu utasute emeba meo utawa utasute Godinu sina ba wasu weita.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Weitate weita, idoba Romani gaemani amara, Sisabai takesi mafeisina ina ido aba me weita?
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 — ausente —
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 — ausente —
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Eno weitaba Yesuma wei, idoro Sisanu ane ane Sisaba mawete Godinu ane ane Godiba mawe wei.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Eno weiba nautate i uwaranu iboro Yesu meo gagau utawa utate Danu sinaba neno kirifu uteda wate wiawa wate mu uta.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Duburo moana Mosesinu tarawatu utaita uwara, Sadusi waita uwarama Yesubai fata. I Sadusi uwarama eme uietaroma da uyafitaita we mawetu utebita.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 I uwarama Yesubai fatate weita, Mosesinu tarawatu eno wasu, mui amarama aweta mubite aruma amara munawa me ibebe uifiro danu dabuema danu aweta wabu mubite i uieta amaraba aruma amara yanae mubisu wasu weita.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Eno weitate weita, adarabu nesia seweni ibita. I botai amarama aweta munite aruma amara yanae munawa me ibebe ui.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 — ausente —
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 I mui abana dabuema i aweta wabu enanari muniro enoma enoma enanari nesia mutate aruma amara yanae munawa me uie me sitaro nono duburo i aweta ido ui.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 I aweta amara sewenima mutaba duburo i uietaroma uyareta kowaro abo amarama i aweta mubisu weita?
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Eno weitaro Yesuma emaba wei, ewa kowaro ibinita uwarama aweta awera munaita.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Nono i kobere uwara, i uietaroma uyafitate me ibene ibene ibifitaita uwarama aweta awera da mubitaita.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Iro Godinu aneruini i uwaraini arotorowa. I uwarana Godinu adarabuba iro da uifitaita. Godima ema uietaroma ma uyafite me ibene ibene ibeta emaba mafisuba iba nono iro da uifitaita wei.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Eno weite wei, Mosesima wei, Godima i uieta uwara ma uyarasu wei. Mosesima i uitawa yareta ana ereda wei, Godina yanu sirorari uwara Eibaramuini Aisikini Jeikofuini emanu Godi wei.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Yesuma weite wei, Godina i wiroeta uwaranu Godiba iba uieta uwara nesia me ibinita, Godina i ba me sita nautawa uwaranu Godi me, Godima wasu wei.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 — ausente —
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 — ausente —
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 I uwarama eno weitaro Yesuma emaba nono wei, i tarawatu tisa uwarama Keriso Deiwidinu sisia amara aneba eno waita?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Yesuma weite wei, Deiwidima Kerisoba Nanu Dera Waria Amara weiba anene Keriso Deiwidinu sisia amara sini wei?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 — ausente —
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 — ausente —
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 I uwarama wabu awetanu ibaiabai waira utaitate guriguri yafawere eme naufitae iba utaita. Eno utaitaba Godima ema fanisi derawere mafisu, Yesuma eno wei.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.