Lucas 20
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH
1 Mui kowaro Yesuma we mawetu uteda Godinu kotofu sina webina i dera fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini dera baeta uwaraini ema Yesubai fata.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Fatate weita, Anu bunaro eno utasu? Anama Aba buna masinuro eno utasu? Wiaro naufe weita.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Weina sina we mataneda emanu aika weita, ane webeisi? Ureroma fari webeisina Joni aneba nautawa uta webisu.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Emebairoma fari webeisina i uwara nesia Joni dawa Godinu we bou ueta amara imutaitaba ya gebiroma ufitaita weita.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Emanu aika eno weitate Yesuba weita, ya iwata me weita.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Eno weitaba Yesuma emaba wei, idoba Nanu buna utatane sina anama mairo utatane yaba da wemau wei.
8 Jesus disse:
9 Yesuma i uwara nesiaba ewa kasei sina yare wei, mui amarama gureifi yo waiyaro waite danu waiya moana uwaraba yawofitae mateda mui orofaro ani. Ane iro sakara faiyawere ibebi.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Duburo ayo ureta kowa ido fariro danu waiya ueta amara danu gureifi tai moana mubie siaia uiro ani. Ane fariro i waiya yawoeta uwara ema unutawa maeta iba i amara mutate isuma urebe gureifi tai matawa uteda ma owetate siaia utaro ani.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Nono dawa mui amara siaia uiro ani. Ane fariro enanari isuma urebe siosawere uteda gureifi tai matawa, ma owetate siaia utaro ani.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Dawa nono mui amara siaia uiro ani. Ane fariro enanari ure ma iwiji awiji utate dawa yowetaro ani.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Eno utaba i waiya ubi amarama we imui, anene umau? Nanu amara ubi siaia umaro dawa kakara ufitaita we imui.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Eno We imuite danu amara ubi siaia uiro ani. Ane fariro emanu emanu we matatate weita, ewana danu amara ubiba ma uifete danu waiya yana mubeisi weita.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Eno weitate i amara muneda waiya dowa dubenaro satate dawa ma uita, Yesuma eno wei. Eno weite emaba wei, i waiya ubi amara emaba ane ufisu?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Dawa anibite i waiya yawoeta uwara nesia ma uifite danu waiya aika uwaraba mafisu wei. Eno weiro nauteda weita, ema! eno da ufisu weita.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Weitaro Yesuma ema ereda wei, ane waita? Godinu bukaroma eno wasu, i su ubu ueta uwaranu mu sata gebirona i botai tutubu ari sini, Godinu bukaroma aneba eno wasu wei?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Anama i gebiroro ureifisuna danu tai furiafisu. Nono i gebiroma ananu deiro ureifisuna i amara ure ma musimusi ue sakai ari sibisu Yesuma wei.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Yesuma i kasei sinana emanu sina webie imutate i tarawatu tisa uwaraini dera fuyo ode sina weta uwaraini Yesu budari ufitae utate i uwaraba iyataba ekoita.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Ekoitate imuegou utate moana uwara Yesubai siaia utaro anita. I uwarama Yesu me iruteda gagau ue anita. Yesu i gaemani dera amaranu age duro odifitae iba Danu sina ane nauegou uta.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 I uwarama Yesuba weita, Tisa, Ana eme nesiaba arotorowa utebasu. Eme derawere aba kikiratu eno unutawa utasute ba we mawetu utasute emeba meo utawa utasute Godinu sina ba wasu weita.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Weitate weita, idoba Romani gaemani amara, Sisabai takesi mafeisina ina ido aba me weita?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 — ausente —
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 — ausente —
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Eno weitaba Yesuma wei, idoro Sisanu ane ane Sisaba mawete Godinu ane ane Godiba mawe wei.
25 Então Jesus disse:
26 Eno weiba nautate i uwaranu iboro Yesu meo gagau utawa utate Danu sinaba neno kirifu uteda wate wiawa wate mu uta.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Duburo moana Mosesinu tarawatu utaita uwara, Sadusi waita uwarama Yesubai fata. I Sadusi uwarama eme uietaroma da uyafitaita we mawetu utebita.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 I uwarama Yesubai fatate weita, Mosesinu tarawatu eno wasu, mui amarama aweta mubite aruma amara munawa me ibebe uifiro danu dabuema danu aweta wabu mubite i uieta amaraba aruma amara yanae mubisu wasu weita.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Eno weitate weita, adarabu nesia seweni ibita. I botai amarama aweta munite aruma amara yanae munawa me ibebe ui.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 — ausente —
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 I mui abana dabuema i aweta wabu enanari muniro enoma enoma enanari nesia mutate aruma amara yanae munawa me uie me sitaro nono duburo i aweta ido ui.
32 Depois a mulher também morreu.
33 I aweta amara sewenima mutaba duburo i uietaroma uyareta kowaro abo amarama i aweta mubisu weita?
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Eno weitaro Yesuma emaba wei, ewa kowaro ibinita uwarama aweta awera munaita.
34 Jesus respondeu:
35 Nono i kobere uwara, i uietaroma uyafitate me ibene ibene ibifitaita uwarama aweta awera da mubitaita.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Iro Godinu aneruini i uwaraini arotorowa. I uwarana Godinu adarabuba iro da uifitaita. Godima ema uietaroma ma uyafite me ibene ibene ibeta emaba mafisuba iba nono iro da uifitaita wei.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Eno weite wei, Mosesima wei, Godima i uieta uwara ma uyarasu wei. Mosesima i uitawa yareta ana ereda wei, Godina yanu sirorari uwara Eibaramuini Aisikini Jeikofuini emanu Godi wei.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Yesuma weite wei, Godina i wiroeta uwaranu Godiba iba uieta uwara nesia me ibinita, Godina i ba me sita nautawa uwaranu Godi me, Godima wasu wei.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 — ausente —
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 — ausente —
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 I uwarama eno weitaro Yesuma emaba nono wei, i tarawatu tisa uwarama Keriso Deiwidinu sisia amara aneba eno waita?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Yesuma weite wei, Deiwidima Kerisoba Nanu Dera Waria Amara weiba anene Keriso Deiwidinu sisia amara sini wei?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 — ausente —
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 — ausente —
46 — Cuidado com os
47 I uwarama wabu awetanu ibaiabai waira utaitate guriguri yafawere eme naufitae iba utaita. Eno utaitaba Godima ema fanisi derawere mafisu, Yesuma eno wei.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.