Lucas 18

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 — ausente —
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 I suro mui wabu awetama ibeda i koto amarabai farebite webi, naba wasai utasu amara wiaro eno ueta ekodifi webi.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 I wabu aweta enoma enoma webina i koto dera yawoeta amarama danu unu utawa i awetanu unu weta. I awetanu danu unu utawa uiro woroworo fare webiro dawa nautebe osi uite we imui, na Godini emeba iyarawa utebatane.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Nono ewa wabu aweta nabai sina woroworo wasuro danu sina nautebe na arama uneba awonana danu unu umate dawa durua umau. Utebe woroworo webiosoro nanu ibeta ba me uosoa wei.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Yesuma eno weite wei, i siosawere koto dera amaranu sina nauawe.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Dawa eno utasuna Godinu sina nautaita uwarama Godiba woroworo waitaro emanu waita sina Godima nauegou utasu aba me?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Aiwia, emanu waita sina enanari sau utasu wei. Idoro i Ba Eme Sini Amarama nasiniro nono owefite fafisuna uwarama Godinu sina naufitaro efisu aba me wei?
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 — ausente —
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 — ausente —
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 I Ferosi amarama uyarite danu aika imuite guriguri uteda eno wei, Baba Godi, nana moana uwara ari meba we ma kobererau utatane. Na waira amarana me. Na siosa ueta amarana me. Na dita yagera fareta amarana me. Na ewa takesi muneta amara arina me.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Mui fura kowa sadei ieta itawa utatanete nanu ibaiabai nesia taisi matatane, eno wei.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Nono i takesi muneta amarama maru uteda etararo inarite guriguri uteda danu dinamaro ureda wei, Baba Godi nana siosawere amaraba na neno arama ua wei.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Yesuma i sina weite emaba wei, Nanu sina nauawe, Godima i takesi muneta amaranu ba me ueta mune imutawa uiro suro tarani. Godima i Ferosi amaranu ba me ueta munawa ui wei. Anama danu torowa ma derawere utasuna dawa kikiratu ufisu. Anama danu torowa ma otowaratu utasuna Godima dawa ma derawere ufisu wei.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Moana uwarama emanu koiniboro Dawabai woutate Yesuma ema burifie woure fata. Eno utaba Yesunu iwata ueta uwarama etate dua sina weita.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Weitaro Yesuma i koiniboroba yua weite Danu iwata ueta uwaraba wei, i koiniboro Nabai fafitae watane. Emanu areta daba garari da ufoita. Anama koiniboronu imueta ari imufisuna Godinu yawoeta orofana danu wei.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Yaba ba sina wemaro nauawe. Anama Godinu yawotasu amakanunu imueta ari da mubisuna Godinu yawotasu orofaro da anibisu wei.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Mui yawoeta amarama Yesuba eno wei, kobere Tisa, anene umate me ibene ibene ibimau wei?
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Weiro Yesuma wei, aneba Naba kobererau wasu? Godi torowana kobererau, mui amarana kobererau me wei.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Godinu tarawatu a iwata utasu. I tarawatuna eno, dita yagera da fa, eme da ma uia, waira da ua, wawei webasuna meo da wia, anu anuaini amamaba uegou ua. I tarawatuna eno, Yesuma wei.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Weiro i amarama wei, i tarawatu nesia kikiraturoma eno utebatane wei.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Weiro Yesuma nauteda wei, demurairatu utawa utasu, ina eno, anu ibaiabai nesia moana uwarabai oiya ue mafate ibaiabai me uwaraba anu oi mate ido Nanu buribi ara. Eno ufasuna aba urero ibaiabai mafiro i ibaiabai urero ibifisu wei.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Yesuma i sina eno weiro i amarama nauite danu ibaiabai derawereba danu ibo aika uteda neno siosa ui.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yesuma i neno arama bobo amara ereda wei ibaiabai derawere bobo amarama Godinu yawotasu dabaro anibie ufisuna kimu derawere ue anibisu wei.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Mui egi danu ifuna kemo, dawa mara ebaro fare anibisuna ina kimu me, nono ibaiabai derawere bobo amaranu Godinu ure orofaro anetana kimuwere wei.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Eno weiro i nauta uwarama weita, enoba anama wirofisu weita?
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Weitaro Yesuma wei, emema da ufitaitana Godima nesia ufite Danu aikana ma wirofisu wei.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Weiro Fitama Yesuba wei, yanu su ekoisite Anu buribi anisi ea wei.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 — ausente —
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Yesuma Danu amara tuero (12) mune aika odite emaba wei, Jerusaremu suro anaisi eawe wei. Iro fafeisina Godinu we bou ueta uwarama i Ba Eme Sini Amaraba anene webita sina enanari ufisu wei.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Iro Dawa i aika uwaranu age duro odifitaro mune Dawa iruteda siosawere uteda witua ufitaita.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Eno ufitate domuma ufitate ma uifitaro kowa rarogonu me sibiro uietaroma ido uyafisu wei.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Yesuma eno weiro Danu sina kasei sina ari imuteda ubi kimuwereba iwawa uta.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Yesuma Jeriko suro fafie uina mui diti basugari bobo amarama daba gigirariro yaubeda nui webi.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Eno uite i farebi uwaranu rurua nauteda wei, anene utaita wei?
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Weina weita, Yesu, Nasareta amara ido fare anasu weita.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Weitaro diti basugari bobo amarama derawere wei, Yesu Deiwidinu sisia amara naba neno arama ua wei.
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Eno weiba i uwarama kodia weitaro derawere wei, Deiwidinu sisia amara naba neno arama ua wei.
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Weiro Yesuma inarite wei, i amara Nabai woure arawe weiro enanari uta.
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 I amarama Yesubai fariro Yesuma wei, anu ununa ane ufae wasu wei? Weiro i amarama wei, Dera Waria Amara nanu ununa ba emane watane wei.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 — ausente —
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 — ausente —
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.