Atos 21

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I Efesa dubu su yawoeta uwara ekoisite boutiroma Kosi suro anisi. Ane aisite uyasi. Iroma uyasite ane Rouda su musi.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Iroma Fatara suro ane fasite yanu anisi bouti ekoisi. Ekoisite mui Fonisia orofaro aneta bouti ubarero amusite anisi.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 — ausente —
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 — ausente —
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 — ausente —
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 — ausente —
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 — ausente —
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 — ausente —
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Firifi danu karu arumami fo (4). I arumamina awerasi munawa me karu ibeda Godinu sina fo webita.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 I suro ibisina Godinu mui we bou ueta amara Agabasima Judiaroma iro are fari.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Yabai farite Foronu yafa wadia kafa ari munite danu torowa buri age uwane tarite wei, Godinu Imumu Kotofuma wasu, i Jerusaremu Ju uwarama ewa wadia bobo amara mubitate, i aika uwaranu agero odifitaita wasu wei.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Eno weiro nausite i su uwaraini yaini Foroba weisi, iro da anebea i weda weisi.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Weisiro Foroma wei, aneba i waita wei? Eno utaitaba neno arama derawere utatane wei. Nanu neno nesia iro animane imutatane wei. Dibura odifitaitana idorogo nono na Yesunu ifuba na ma uifitaitana ina ido. Idorogo nanu neno nesia iroba animau wei. Foro eno weiro nausi.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Danu imueta kimu uiba ekoisite weisi, Yesu, Anu ununa ua weisi.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 — ausente —
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 — ausente —
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Jerusaremu suro fasiro i Jerusaremu Godinu sina naueta uwarama yaba ario derawere weita.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Etei mui kowaro Jeimisini i Godinu sina naueta yawoeta uwara yaubitaro emabai ane fasi.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Foroini yaini emabai ane fasiro Foroma ema nesia ario weite Godinu aika uwarabai gaukara utebi sina eno wei, Godima Danu imuetaini buna maiba i Ju me aika uwarabai Godinu sina nesia we inarebitararo i aika uwarama nauteda Godi imutebita wei.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Eno weiro nautate Godi we ma kobererau uta. Utate Foroba weita, kaka naua, Ju uwara faiyawere, tausani emanu naueta Godibai oita. I uwara nesia Mosesinu tarawatu imuegou utaita weita.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Moana uwarama emaba weita, Foro dawa unutawa Mosesinu tarawatu weita. Foro dawa unutawa yanu Ju uwaranu baeta weita. Foroma eno wasu weita. Yanu amarararatunu ofe da tuawe wasu weitaro ewa Ju uwarama nauta, Godinu sina naueta uwarama Forobai i sina eno weita.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 — ausente —
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 — ausente —
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 I uwara muate emanu fuyo oeta oiya uaro emanu kofiri giriri ufita weita. Emaini dera dubu suro aniate Mosesinu kakara uroeta ogo eno uroa weita. Eno ufasuna i uwarama efitate Foro Mosesinu tarawatu uegou utasu imufitaitana ina ido webitaita weita.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Nono Godinu aika naueta uwara yanu imueta owawa oisite emabai siaia usi. Yanu imuetana eno, i meo godiba maeta fuyo ieta da iawe, egi onono da iawe, i mimi utaro onono farawa egi da iawe, dita yagera fareta da uawe. Yanu imuetana eno oisite Godinu sina aika naueta uwarabai siaia usi weita.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Weitaro Foroma naui. Etei mui kowaro Foroini i amara fo (4) dera dubu suro uruama anitate kakara uroeta ogoma urotate dera dubu su ubarero i fuyo oeta uwarabai amuta. I fuyo oeta uwarama emanu kakara kowa ido tutubari uiro kowa seweni (7) me sibiro emanu fuyo egi odifitaro efitae iba emabai amo fata.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 — ausente —
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 — ausente —
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Auboko Foroini Efesa amara Torofimasi Jerusaremu natofo suro inarebitaro etate iba Foroma i Guriki amara yanu dera dubu su ubarero woure odi we imuta iba eno weitaro i Jerusaremu su uwara nesia nautate ubusi uyata.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Ubusi uyatate Forobai fatate agero muneda dera dubu su ubareroma wawaro ma youre anita. Wawaro anitaro i dera dubu su kasimu sau garari uta.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 — ausente —
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 — ausente —
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ami yawoeta dera amarama fare Foro budari uite weiro seni sadeima Foronu age uwane tarita. Ami yawoeta dera amarama wei, ewa amara ane usinu weite dawa abo amara wei?
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Weiro moana uwarama mui wawei sina weitaro moana uwarama aika wawei sina weita. Emanu weroroka derawereba yawoeta dera amarama we imui, ane waita we imuite weiro ami uwarama Foro woure emanu suro ane oita.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 — ausente —
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Oitate su ubarero woure amufitae utaro Foroma ami dera yawoeta amaraba wei, aba sina wemau aba me wei? Dera ami yawoeta amarama neno kirifu uteda wei, a Guriki sina iwata utasu wei?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Weite wei, ana etei Ijifi amara aba me? Etei amarama mui odoro uraneta uwara fo tausani (4000) munite emaini gaemanini uranite eme ibawa orofaro woure ani wei.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Weiro Foroma wei, nana i amara me. Nana Ju amara. Nana Sirisia orofa Tarasu su amara. Tarasu suna derawere wei. Enoba ewa uwaraba sina wemane watane wei.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Eno weiro dera ami yawoeta amarama wei, anu sina wiaro naufita wei. Weiro Foroma adiro amo inarite age ramamiba weroroka ekoita.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.