Atos 21

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I Efesa dubu su yawoeta uwara ekoisite boutiroma Kosi suro anisi. Ane aisite uyasi. Iroma uyasite ane Rouda su musi.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Iroma Fatara suro ane fasite yanu anisi bouti ekoisi. Ekoisite mui Fonisia orofaro aneta bouti ubarero amusite anisi.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 — ausente —
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 — ausente —
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 — ausente —
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 — ausente —
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 — ausente —
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 — ausente —
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Firifi danu karu arumami fo (4). I arumamina awerasi munawa me karu ibeda Godinu sina fo webita.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 I suro ibisina Godinu mui we bou ueta amara Agabasima Judiaroma iro are fari.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Yabai farite Foronu yafa wadia kafa ari munite danu torowa buri age uwane tarite wei, Godinu Imumu Kotofuma wasu, i Jerusaremu Ju uwarama ewa wadia bobo amara mubitate, i aika uwaranu agero odifitaita wasu wei.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Eno weiro nausite i su uwaraini yaini Foroba weisi, iro da anebea i weda weisi.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Weisiro Foroma wei, aneba i waita wei? Eno utaitaba neno arama derawere utatane wei. Nanu neno nesia iro animane imutatane wei. Dibura odifitaitana idorogo nono na Yesunu ifuba na ma uifitaitana ina ido. Idorogo nanu neno nesia iroba animau wei. Foro eno weiro nausi.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Danu imueta kimu uiba ekoisite weisi, Yesu, Anu ununa ua weisi.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 — ausente —
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 — ausente —
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Jerusaremu suro fasiro i Jerusaremu Godinu sina naueta uwarama yaba ario derawere weita.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Etei mui kowaro Jeimisini i Godinu sina naueta yawoeta uwara yaubitaro emabai ane fasi.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Foroini yaini emabai ane fasiro Foroma ema nesia ario weite Godinu aika uwarabai gaukara utebi sina eno wei, Godima Danu imuetaini buna maiba i Ju me aika uwarabai Godinu sina nesia we inarebitararo i aika uwarama nauteda Godi imutebita wei.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Eno weiro nautate Godi we ma kobererau uta. Utate Foroba weita, kaka naua, Ju uwara faiyawere, tausani emanu naueta Godibai oita. I uwara nesia Mosesinu tarawatu imuegou utaita weita.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Moana uwarama emaba weita, Foro dawa unutawa Mosesinu tarawatu weita. Foro dawa unutawa yanu Ju uwaranu baeta weita. Foroma eno wasu weita. Yanu amarararatunu ofe da tuawe wasu weitaro ewa Ju uwarama nauta, Godinu sina naueta uwarama Forobai i sina eno weita.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 — ausente —
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 — ausente —
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 I uwara muate emanu fuyo oeta oiya uaro emanu kofiri giriri ufita weita. Emaini dera dubu suro aniate Mosesinu kakara uroeta ogo eno uroa weita. Eno ufasuna i uwarama efitate Foro Mosesinu tarawatu uegou utasu imufitaitana ina ido webitaita weita.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Nono Godinu aika naueta uwara yanu imueta owawa oisite emabai siaia usi. Yanu imuetana eno, i meo godiba maeta fuyo ieta da iawe, egi onono da iawe, i mimi utaro onono farawa egi da iawe, dita yagera fareta da uawe. Yanu imuetana eno oisite Godinu sina aika naueta uwarabai siaia usi weita.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Weitaro Foroma naui. Etei mui kowaro Foroini i amara fo (4) dera dubu suro uruama anitate kakara uroeta ogoma urotate dera dubu su ubarero i fuyo oeta uwarabai amuta. I fuyo oeta uwarama emanu kakara kowa ido tutubari uiro kowa seweni (7) me sibiro emanu fuyo egi odifitaro efitae iba emabai amo fata.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 — ausente —
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 — ausente —
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Auboko Foroini Efesa amara Torofimasi Jerusaremu natofo suro inarebitaro etate iba Foroma i Guriki amara yanu dera dubu su ubarero woure odi we imuta iba eno weitaro i Jerusaremu su uwara nesia nautate ubusi uyata.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ubusi uyatate Forobai fatate agero muneda dera dubu su ubareroma wawaro ma youre anita. Wawaro anitaro i dera dubu su kasimu sau garari uta.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 — ausente —
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 — ausente —
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Ami yawoeta dera amarama fare Foro budari uite weiro seni sadeima Foronu age uwane tarita. Ami yawoeta dera amarama wei, ewa amara ane usinu weite dawa abo amara wei?
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Weiro moana uwarama mui wawei sina weitaro moana uwarama aika wawei sina weita. Emanu weroroka derawereba yawoeta dera amarama we imui, ane waita we imuite weiro ami uwarama Foro woure emanu suro ane oita.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 — ausente —
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Oitate su ubarero woure amufitae utaro Foroma ami dera yawoeta amaraba wei, aba sina wemau aba me wei? Dera ami yawoeta amarama neno kirifu uteda wei, a Guriki sina iwata utasu wei?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Weite wei, ana etei Ijifi amara aba me? Etei amarama mui odoro uraneta uwara fo tausani (4000) munite emaini gaemanini uranite eme ibawa orofaro woure ani wei.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Weiro Foroma wei, nana i amara me. Nana Ju amara. Nana Sirisia orofa Tarasu su amara. Tarasu suna derawere wei. Enoba ewa uwaraba sina wemane watane wei.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Eno weiro dera ami yawoeta amarama wei, anu sina wiaro naufita wei. Weiro Foroma adiro amo inarite age ramamiba weroroka ekoita.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.