Atos 19

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 — ausente —
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Weitaro Foroma wei, ananu imueta mutate babataito uta weina Joninu weita.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 — ausente —
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 — ausente —
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Amara tuero (12) eno uta.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 — ausente —
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 — ausente —
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Oya sadeiro eno utebitaro i Eisia uwara nesia, Ju uwaraini Guriki uwara nesina Yesunu sina nautate moana naueta uwara sitaro moana nautawa uta.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Godima Foro danu buna mairo Foroma buna ueta derawere ui.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Uiba danu agesifi o wadia mutate ofe woureta uwaranu ofero oitaro sau wirotaro seitaninu moana imumu siosa emanu neno ubareroma amutate anita.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Moana Ju me inareta wada barau uwarama Yesunu ifuro seitaninu moana imumu siosa yowetate eno weita, Foronu wasu Yesunu ifuro aniawe weita.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 — ausente —
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 — ausente —
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Weina i seitaninu mui imumu siosa bobo amara iroma kiubaro i amara seweni (7) urite emanu wadia mune eta kebiro sane ure yanae ui. Eno utebiba i uwara su ubareroma ofe torowa wawaro sau fare anita.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 I Efesa su uwara nesia, Ju uwaraini Guriki uwara i ueta nautate iya derawere uyatate Yesunu ifu we ma kobererau uta.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Reka naueta uwara faiyawere emabai fatate emanu dodoa wetaini siosa ueta sineta we ma borobayata.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Moana wada barau uwarama emanu barau ibaiabaini bukaini woure kabesi demurairo sane oitate inama yata. I bukana faiyawere. I bukanu dawana teni tausani kina (K10,000).
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Eno utaba Godinu sina derawere weitaro eme faiyawere emanu naueta Godibai oita.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Duburo Godinu Imumu Kotofuma Foro Danu imueta mairo Foroma nenoma we imui, Masadoniaini Akeiyaro fare animate Jerusaremu suro animau eno we imuite wei, nono duburo iroma Romani dera suro animau wei.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Foroma danu dawa durua ueta amara sadei Timotini Erasitasini Masadonia orofaro siaia uiro anisina dawa Eisia orofaro moana kowaro iro ibebi.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 I kowaro uwara faiyawerema Godinu sina naueta uwaraini urafitae uta.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Dimitirisima weiba iba urafitae uta. I amara danu gaukarana i ba me godi, Daienanu kiki suraratu siriwama ubu ueta. Ina danu gaukara. Moana uwarama i gaukara utebitate oi derawere munebita.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 — ausente —
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 — ausente —
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 — ausente —
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 — ausente —
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 — ausente —
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 — ausente —
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 — ausente —
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Moana uwarama emanu imueta derawere weitaro moana uwarama emanu aika imueta derawere weita. Enoma enoma webitaba i me yaubita uwarama emanu imueta iwata meba we imuta, aneba ya ewaro farisi we imuta.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 — ausente —
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 — ausente —
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Kowa serigari uiro, i natofo sunu owawa oeta mui amarama age ramamite weroroka ekodiawe weiba i uwarama weroroka ekoitana i amarama wei, ya Efesa su uwarama Daienanu dubu su yawotaisite i ureroma sakairo itareta kakara gebiro yawotaisiro i orofa atata uwara nesia iwata utaita wei.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Iwata utaitaba weroroka kodiawete siosa ueta da uawe wei.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 I afosoro uwarama yanu godinu ibaiabai waira utawa uitate yanu godiba siosa sina wiawa uita wei.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Dimitirisini danu uwarama wawei sina webitae ufitaitana i koto ueta uwarabai anibitate emanu wawei sina webitaita wei.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Yade, wawei sina weboitana i koto uwarabai weboita wei.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Romani yawoeta uwarama yanu uraneta yaraneta naufitate fanisi mafitaita wei. Yanu uraneta yaranetana ba me wei.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Eno weite i uwara nesia siaia uiro wo bagaru ue anita.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.