Atos 19
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB
1 — ausente —
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 — ausente —
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Weitaro Foroma wei, ananu imueta mutate babataito uta weina Joninu weita.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 — ausente —
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 — ausente —
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Amara tuero (12) eno uta.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 — ausente —
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 — ausente —
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Oya sadeiro eno utebitaro i Eisia uwara nesia, Ju uwaraini Guriki uwara nesina Yesunu sina nautate moana naueta uwara sitaro moana nautawa uta.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Godima Foro danu buna mairo Foroma buna ueta derawere ui.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Uiba danu agesifi o wadia mutate ofe woureta uwaranu ofero oitaro sau wirotaro seitaninu moana imumu siosa emanu neno ubareroma amutate anita.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Moana Ju me inareta wada barau uwarama Yesunu ifuro seitaninu moana imumu siosa yowetate eno weita, Foronu wasu Yesunu ifuro aniawe weita.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 — ausente —
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Weina i seitaninu mui imumu siosa bobo amara iroma kiubaro i amara seweni (7) urite emanu wadia mune eta kebiro sane ure yanae ui. Eno utebiba i uwara su ubareroma ofe torowa wawaro sau fare anita.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 I Efesa su uwara nesia, Ju uwaraini Guriki uwara i ueta nautate iya derawere uyatate Yesunu ifu we ma kobererau uta.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Reka naueta uwara faiyawere emabai fatate emanu dodoa wetaini siosa ueta sineta we ma borobayata.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Moana wada barau uwarama emanu barau ibaiabaini bukaini woure kabesi demurairo sane oitate inama yata. I bukana faiyawere. I bukanu dawana teni tausani kina (K10,000).
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Eno utaba Godinu sina derawere weitaro eme faiyawere emanu naueta Godibai oita.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Duburo Godinu Imumu Kotofuma Foro Danu imueta mairo Foroma nenoma we imui, Masadoniaini Akeiyaro fare animate Jerusaremu suro animau eno we imuite wei, nono duburo iroma Romani dera suro animau wei.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Foroma danu dawa durua ueta amara sadei Timotini Erasitasini Masadonia orofaro siaia uiro anisina dawa Eisia orofaro moana kowaro iro ibebi.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 I kowaro uwara faiyawerema Godinu sina naueta uwaraini urafitae uta.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Dimitirisima weiba iba urafitae uta. I amara danu gaukarana i ba me godi, Daienanu kiki suraratu siriwama ubu ueta. Ina danu gaukara. Moana uwarama i gaukara utebitate oi derawere munebita.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 — ausente —
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 — ausente —
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 — ausente —
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 — ausente —
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 — ausente —
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 — ausente —
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 — ausente —
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Moana uwarama emanu imueta derawere weitaro moana uwarama emanu aika imueta derawere weita. Enoma enoma webitaba i me yaubita uwarama emanu imueta iwata meba we imuta, aneba ya ewaro farisi we imuta.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 — ausente —
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 — ausente —
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Kowa serigari uiro, i natofo sunu owawa oeta mui amarama age ramamite weroroka ekodiawe weiba i uwarama weroroka ekoitana i amarama wei, ya Efesa su uwarama Daienanu dubu su yawotaisite i ureroma sakairo itareta kakara gebiro yawotaisiro i orofa atata uwara nesia iwata utaita wei.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Iwata utaitaba weroroka kodiawete siosa ueta da uawe wei.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 I afosoro uwarama yanu godinu ibaiabai waira utawa uitate yanu godiba siosa sina wiawa uita wei.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Dimitirisini danu uwarama wawei sina webitae ufitaitana i koto ueta uwarabai anibitate emanu wawei sina webitaita wei.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Yade, wawei sina weboitana i koto uwarabai weboita wei.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Romani yawoeta uwarama yanu uraneta yaraneta naufitate fanisi mafitaita wei. Yanu uraneta yaranetana ba me wei.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Eno weite i uwara nesia siaia uiro wo bagaru ue anita.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.