1 Pedro 1

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 — ausente —
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Godinu Dera Waria Amara Yesu Kerisonu Damamanu ifu we ma derawere ufene watane. Godi Dawa yaba neno arama derawere uteda Yesu Keriso uietaroma ma uyariba yana Kerisobai ane wirosite reka me ibene ibene ibeta imutaisi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 Godima yanu yajara da ufisu muneta urero yawotasu, i munetana iga me, roatarau. Ina urero ibinuro Godima yawotasuba yajara da ufisu.
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 Yana i dubu kowaro ma boroyafisu wiroeta muboe yawotaitana ina yanu naueta kobererauba Godima ya bunawere yawotasu.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 — ausente —
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 — ausente —
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 Yana Dawa erawarogo me ibeda Dawaba neno arama utaita. Yana Dawa awona ba erawa uteda Dawa imutaitate ureroma tarari kobere yaruba yaru uteda emebai sina wetana arotorowa meba wiawa utaita.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 Yana yanu naueta Godibai odegou utaita. Enoba Godibai yanu nenonu wiroeta munaitate iba yaru derawere utaita.
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Godinu bodere we bou ueta uwarama yanu wiroeta sina iwawa iwawa utebita. I uwarama Godima yaba wesarau maeta i sinanu ubi doberebe doberebe atanawa uta.
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 Godinu Imumu Kotofuma emanu neno ubarero ibeda Yesu Kerisonu neno oferi wouretaini uetaini uietaroma uyare urero manetaini i sina weiro i uwarama nauteda ewa sina anaba wasu we imutate iwawa uta.
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 I we bou ueta uwarama yana nautaita ba sina weitana Godima emaba eno wei, yana gaukara utaitana yanu torowaba utawa moana uwaraba utaita wei. Eno weina i sina eraitaba yabai wei. Nono awonana ewa kotofu sina yabai we araita. Emana i ureroma tarari Imumu Kotofunu bunama i sina yaba waita. Aneruma i kobere sina naufitate iwata ufitae utebaita.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 Yana gaukara utedana yanu imueta ma kimu uawete ue bou uawe. Yesu Keriso Dawa fafisuna Godima ya kobererau durua uteibisuba iba ereda yawoawe.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Bodere yana gifena me koiniboro ari. Yana gifena meba yanu bodere siosawere ueta sineta kodiawe. Bodere yana beforo kobererau meba iba siosawere utebita. Awona eno da uawe. Godinu sina nauawe.
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 Godima yaba yua we muni. Danu nenona iga me, roatarauba, ba me utawa utasu. Enoba ya enanari kobererau torowa uawe.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 Godinu bukaroma eno wasu, Nana ba me ueta utawa utataneba yana ba me ueta da uawe. Kobererau torowa uawe, eno wasu.
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Yana Godibai guriguri uteda Dawaba Baba waita. Godima koto rorowarau utasu. Moana urawana kobererau, moana uwarana siosawere eno imutawa itasu. Ane ane utaisina yanu moko enanari matasuro ina iwata utaisi. Enoba yana ewa nasini aika suro iro ibedana Godi imuegou uawete ititi kakara uegou uawe.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 Yanu yanatamutunu ba me ueta sineta ima ya uwara mame mutate anita ariba Godima i ba me uetabairoma mune woure odifie mame muneta moko mai.
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 Dana siosa ememetu goruini siriwa ari matawa ui. Dana Yesu Kerisonu kobere roatarau ononoma ya oiya ui. Yesu Keriso Dana roatarau reka mamoe ari, amai me, iga me, ane ane me, Dana roatarau torowa.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Godima i orofa atata tutubari utawa uiro me ibi i kowaro Yesu Keriso ko i gaukara ueta we odite nono awona ewa dubu kowaro Yesu yaba reka wabararowere ma boroyari.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 Enoba yana uegou ofoita. Godi Dawa Yesu Keriso uietaroma ma uyarite Danu ifu we ma derawere ui. Dawa eno uiba yanu naueta, yanu imueta Godibai daido ibifisuba iba Godi yawofoita.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Yana Yesu Kerisonu ba sina nauteda nenoma imutaro Dana yanu neno uroiba kobererau ibeda i naueta uwara nesiaba neno arama uegou utaita. Enoba yanu yanu kobere nenoroma neno arama uegou ue matawe.
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 Yana reka me ibeta muta. Ina yanu yanuanu muneta ari me. Ina me ibene ibene ibeta ari. Godinu me ibene ibene ibeta sina ima ya reka munono ui.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 Godinu bukaroma eno wasu:
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 Nonu Godinu sinana me ibene ibene ibeibisu,
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.