1 Coríntios 15
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC
1 Naiyemutu, yabai Godinu sina we, enanari nono wemau. Godinu sina yabai botai wero nauegou uteda Godibai ibebita. Awonana enanari utaita.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Godinu sina yabai wero nauta. Nautaba awona enanari nauegou ufoitana i sinama ya ma wirofisu. Nono yana nauegou utawa utaba i sinama ya da ma wirofisu.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 — ausente —
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 — ausente —
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Yesuma uietaroma uyarite Fitabai fariro eri. Nono i mui iwata ueta uwara tuerobai (12) fariro eta.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Nono duburo Dawa uwara faiyawere fai aderedibai (500) fariro eta. I eta uwara faiyawere ibinita, nono moana uita.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Yesu Dawa Jeimisibai fariro eri. Dawa i afosoro uwara nesiabai fariro eta.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 I uwara nesia emabai ko fariro etaro nono duburo nabai fariro ere. Awetanu kuita muneta kowa farawaro kuita beruwere munasu, I ari na afosoro amara we mune odiba iba Dawa duburo ere.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 I afosoro uwarabai nana kikiratu. Nana Godinu naueta uwaraba siosawere ueba iba maru utatane. Nanu siosa uetaba uwarama na afosoro amara da webitae watane.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Godima naba neno arama uteda buna maiba nanu awona ueta sineta utatane. Nana awona kobererau utatane. Nanu gaukarama i afosoro uwara nesianu gaukara serigari utasu. Nana eno utawaro Godinu kobererau me maetama nanu neno ubarero ibinuba iba gaukara derawere utatane.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Nanu gaukara ari, i afosoro uwarama utebita. Anama gaukara derawere uteibisuna ina imueta derawere me. Nono yana Godinu sina weisiro yana nautaba ina imueta derawere.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Uietaroma uyareta sina wemaro nauawe. Yesu Keriso, Dawa uietaroma uyari waisi. Yesu Kerisonu uietaroma uyareta sinana Godinu kobere sinanu ubi sina idoni. Eno waisina yabai aneba i uietaroma uyaretana mewere moanama webaita?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nono uietaroma uyareta mena Godima Yesu Keriso uietaroma da ma uyafiego.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Yesu Keriso uietaroma da uyafirona yanu waisi sina me sara ibifiro yanu imueta me sara imufitae.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ina enona yana Godinu sina meo waisi. Yana waisi, Godima Yesu uietaroma ma uyari waisi. I eno ueta mena yana meo waisi. Godima Yesu Keriso uietaroma da ma uyafirona eme da uyafitae.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Emema uietaroma uyareta daba da ibifirona Yesu Keriso Dawa bodere uietaroma da uyafie.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Yesu Kerisoma uietaroma da uyafirona yanu nauetana ba me, yanu ba me uetaro ibifoe.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ina enona i Yesu Kerisonu uieta imutebita uwarama me sara uieta dabaro inareda daido uiteibitae.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Nono ewa sakairo ibeta torowaba Yesu imufeisina yanu imuetana ba meba maru derawere munaisiro nono i meo imueta nautawa uwarama eno utawa utaita.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Nono ina eno me. Godima Yesu Keriso uietaroma daido ma uyari. Dawa ko uietaroma ma uyariba i Godi nautebe uitebita uwarama daido ba uyafitaita.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Amara demuraibairoma uwara nesia uitebita. Nono mui Amara demuraibairoma uietaroma uyarebaita.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Adamuba uwara nesia uitebaita, enanari Yesu Kerisoba uwara nesia uyafitate me ibifitaita.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Emana mamamama uyafitaita. Yesu Keriso Dawa ko uyari. Nono duburo Dawa fafiro Danu muneta uwara ido uyafitaita.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Nesia eno ufitaitana Yesuma i Godiba ureini nasini dera wasai uwaraini emanu buna ueta nesia Dana buna ufite ma siosa ufiro me sibisuna Danu yawoeta Godibai mafiro kowa ido me sibisu.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Yesu Kerisoma yawoegou uteda Danu wasai uwara nesia ma dowafite i wasai uwara nesia Danu buri wowonaro odifite ido Danu yawoeta ekodifisu.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 I dubu wasai uetana uieta. Dawa uieta ma serigari ufiro me sibisu.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 I uetaba Godinu bukaroma eno wasu, Godima nesia ememetuini emeini nesia mubite Yesu nesia yawofie iba Yesunu buri wowonaro odifisu wasu. Nesia Danu buri wowonaro odifisu eno wasuna Godiba wiawa utasu. Godima nesia Yesunu buri wowonaro odifite nono Godi Danu torowana Yesunu buri wononaro da anibisu.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Godima nesia Yesunu buri wowonaro odifiro Yesuma nesia serigari ufite Danu unu Godima Yesu yawofie ufisu. Eno ufiro i kowaro Godima Danu aika Yesuini nesia yawoteibisu.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Moana uwara emanu baeta uteda i uieta uwaranu kabesi munono uteda aneba emanu torowa emaba babataito utebaita? Uietaroma da uyafitaitana aneba eno utaita?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 I uietaroma uyaretana mui me, ina uyareta. Enoba emenu awe uyaretaba iyarawa utatane. Nana uimau deina ido.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Nanu uwarawere, yanu naueta Yesu Kerisobai ibinuro yaba derawere imutataneba iba wemaro nauawe. Nana uietanu iboro ainewaure inaibatane. Meo me, ba watane.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Nanu imuetana eno, ewa orofaro torowa moko mumauna aneba i Efesa su uwara, ema awe egi ari, ema uranebatane? Uietaroma da uyafeisina moana uwaranu waita sina enanari ufeisi. Eno waita, ofuaini kimu ogoini ifete yaru ufeisi. Waidumu uifeisiba iba eno ufeisi waita
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Irueta sina da nauawe. Irueta uwarabai yaubeda naufoitana emanu ueta enanari ufoita.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Gogore da uawete i siosawere ueta nesia kodiawe. Moana uwarama yabai ibeda Godi iwata me. Ema Godi iwata meba ina ya uwaranu kerere.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 — ausente —
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 — ausente —
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 I waieta ememetuini i waraeta ememetuini ema aika maika. I waieta emetuna tai demurairatu torowa, ina feame tai aba mui tai ari.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Nono Godi Danu aikana i tai nesia emanu ofe mai. I tai aika maika, aika maika emanu ofe enanari mae mae ui.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 I me ibeta ememetuna mamamama. Emenu ofena aika, eginu ofena aika, gasiranu ofena aika, erio eginu ofena aika.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 I urero ibinita uwaranu ofena aika, i sakairo ibinisi uwaranu ofena aika.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 I kowanu araetana aika, i sakaranu araetana aika, i muinanu araetana aika. Mui muinaini mui muinaini emanu araetana aika maika.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 I uietaroma uyaretana i ari. Ewa me ibeta ofena uifisu. I uietaroma uyareta ofena da uifisu.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ewa sakairo ibeta ofena aramawere, i uietaroma uyareta ofena araetarau. Ewa sakairo ibeta ofena buna me, i uietaroma uyareta ofena bunawere.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ewa sakairo ibeta ofena ba ofe, i uietaroma uyareta ofena urero mubeisi ofe.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Godinu bukaroma eno wasu, i botai amara Adamu, Dawana reka me ibeta matasu imumu.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 I ure ofena botai me. Ewa sakairo ofena botai, nono i ure ofena dubu.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 I botai amara, dawa sakairo ibeta amara, Godima dawa sakaima ubu ui. I dubu amara, Dawa ureroma fari.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Enoba i sakaima ubu ui amaraini sakairo ibeta uwaraini arotorowa. I ureroma fari amaraini i urero ibeta uwaraini arotorowa.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Yana i sakaima ubu ui amara ari uwara. Nono duburo i ureroma fari amara ari ufeisi.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Naiyemutu, mui sina wemaro nauawe. Yanu ba ofeini ononoini Godinu yawoeta orofaro da anibisu. Ewa uieta ofema i uitawa ofe ari da sibisu.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Nanu mui sina wemaro nauawe. Godinu kiwuma imueta wemane watane. Ya nesia da uifeisi. Yesunu fafisu kowaro moana uifero moana da uifitaita. Eno ufete ya nesia yanu bodere ofe ekodifete reka ofe mubeisi.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Godinu dubu tawuyo ubufiro ya diti naifunono ufete reka ofe mubeisi. I dubu tawuyo ubufiro i uieta uwara ma uyafiro reka ofe mubitaro ya me ibinisi uwarama reka ofe mubeisi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ewa ba ofena uieta ofeba kodifete reka ofe mubeisi. Ya uieta uwarana uitawa uwara ari sibeisi.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 I awona ba ba ofena yajara ufiro reka ofe mubeisi. I reka ofena me ibene ibene ibeta ofe. I kowaro Godinu bukaroma wasu sina enanari daido ufisu. I sinana eno, Godinu buna uetama uieta serigari utasu.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Uieta, ana ya anene serigari ufasu? Uieta, ana ya anene yanafasu?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 I uietanu yanaetana ba me ueta. Godinu tarawatuma yanu ba me ueta ma boroyarasuba iba i ba me uetanu bunana Godinu tarawatu.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Godima weiba yanu Dera Waria Amarama ya durua utasuro i ba me uetaini uieta serigari utaisi. Enoba Godibai derawere we ma kobererau utaisi.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Enoba naiyemutu, buna ue, imueta ure owere ma owere da ue, Godinu gaukara uegou ue, eno utebeawe. Godinu gaukara ufoitana ina kobererauba Godima ya moko mafisu.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.