1 Coríntios 15
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA
1 Naiyemutu, yabai Godinu sina we, enanari nono wemau. Godinu sina yabai botai wero nauegou uteda Godibai ibebita. Awonana enanari utaita.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Godinu sina yabai wero nauta. Nautaba awona enanari nauegou ufoitana i sinama ya ma wirofisu. Nono yana nauegou utawa utaba i sinama ya da ma wirofisu.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 — ausente —
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 — ausente —
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Yesuma uietaroma uyarite Fitabai fariro eri. Nono i mui iwata ueta uwara tuerobai (12) fariro eta.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Nono duburo Dawa uwara faiyawere fai aderedibai (500) fariro eta. I eta uwara faiyawere ibinita, nono moana uita.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Yesu Dawa Jeimisibai fariro eri. Dawa i afosoro uwara nesiabai fariro eta.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 I uwara nesia emabai ko fariro etaro nono duburo nabai fariro ere. Awetanu kuita muneta kowa farawaro kuita beruwere munasu, I ari na afosoro amara we mune odiba iba Dawa duburo ere.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 I afosoro uwarabai nana kikiratu. Nana Godinu naueta uwaraba siosawere ueba iba maru utatane. Nanu siosa uetaba uwarama na afosoro amara da webitae watane.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Godima naba neno arama uteda buna maiba nanu awona ueta sineta utatane. Nana awona kobererau utatane. Nanu gaukarama i afosoro uwara nesianu gaukara serigari utasu. Nana eno utawaro Godinu kobererau me maetama nanu neno ubarero ibinuba iba gaukara derawere utatane.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nanu gaukara ari, i afosoro uwarama utebita. Anama gaukara derawere uteibisuna ina imueta derawere me. Nono yana Godinu sina weisiro yana nautaba ina imueta derawere.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Uietaroma uyareta sina wemaro nauawe. Yesu Keriso, Dawa uietaroma uyari waisi. Yesu Kerisonu uietaroma uyareta sinana Godinu kobere sinanu ubi sina idoni. Eno waisina yabai aneba i uietaroma uyaretana mewere moanama webaita?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nono uietaroma uyareta mena Godima Yesu Keriso uietaroma da ma uyafiego.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Yesu Keriso uietaroma da uyafirona yanu waisi sina me sara ibifiro yanu imueta me sara imufitae.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Ina enona yana Godinu sina meo waisi. Yana waisi, Godima Yesu uietaroma ma uyari waisi. I eno ueta mena yana meo waisi. Godima Yesu Keriso uietaroma da ma uyafirona eme da uyafitae.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Emema uietaroma uyareta daba da ibifirona Yesu Keriso Dawa bodere uietaroma da uyafie.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Yesu Kerisoma uietaroma da uyafirona yanu nauetana ba me, yanu ba me uetaro ibifoe.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ina enona i Yesu Kerisonu uieta imutebita uwarama me sara uieta dabaro inareda daido uiteibitae.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Nono ewa sakairo ibeta torowaba Yesu imufeisina yanu imuetana ba meba maru derawere munaisiro nono i meo imueta nautawa uwarama eno utawa utaita.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Nono ina eno me. Godima Yesu Keriso uietaroma daido ma uyari. Dawa ko uietaroma ma uyariba i Godi nautebe uitebita uwarama daido ba uyafitaita.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Amara demuraibairoma uwara nesia uitebita. Nono mui Amara demuraibairoma uietaroma uyarebaita.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adamuba uwara nesia uitebaita, enanari Yesu Kerisoba uwara nesia uyafitate me ibifitaita.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Emana mamamama uyafitaita. Yesu Keriso Dawa ko uyari. Nono duburo Dawa fafiro Danu muneta uwara ido uyafitaita.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nesia eno ufitaitana Yesuma i Godiba ureini nasini dera wasai uwaraini emanu buna ueta nesia Dana buna ufite ma siosa ufiro me sibisuna Danu yawoeta Godibai mafiro kowa ido me sibisu.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Yesu Kerisoma yawoegou uteda Danu wasai uwara nesia ma dowafite i wasai uwara nesia Danu buri wowonaro odifite ido Danu yawoeta ekodifisu.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 I dubu wasai uetana uieta. Dawa uieta ma serigari ufiro me sibisu.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 I uetaba Godinu bukaroma eno wasu, Godima nesia ememetuini emeini nesia mubite Yesu nesia yawofie iba Yesunu buri wowonaro odifisu wasu. Nesia Danu buri wowonaro odifisu eno wasuna Godiba wiawa utasu. Godima nesia Yesunu buri wowonaro odifite nono Godi Danu torowana Yesunu buri wononaro da anibisu.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Godima nesia Yesunu buri wowonaro odifiro Yesuma nesia serigari ufite Danu unu Godima Yesu yawofie ufisu. Eno ufiro i kowaro Godima Danu aika Yesuini nesia yawoteibisu.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Moana uwara emanu baeta uteda i uieta uwaranu kabesi munono uteda aneba emanu torowa emaba babataito utebaita? Uietaroma da uyafitaitana aneba eno utaita?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 I uietaroma uyaretana mui me, ina uyareta. Enoba emenu awe uyaretaba iyarawa utatane. Nana uimau deina ido.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Nanu uwarawere, yanu naueta Yesu Kerisobai ibinuro yaba derawere imutataneba iba wemaro nauawe. Nana uietanu iboro ainewaure inaibatane. Meo me, ba watane.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nanu imuetana eno, ewa orofaro torowa moko mumauna aneba i Efesa su uwara, ema awe egi ari, ema uranebatane? Uietaroma da uyafeisina moana uwaranu waita sina enanari ufeisi. Eno waita, ofuaini kimu ogoini ifete yaru ufeisi. Waidumu uifeisiba iba eno ufeisi waita
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Irueta sina da nauawe. Irueta uwarabai yaubeda naufoitana emanu ueta enanari ufoita.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Gogore da uawete i siosawere ueta nesia kodiawe. Moana uwarama yabai ibeda Godi iwata me. Ema Godi iwata meba ina ya uwaranu kerere.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 — ausente —
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 — ausente —
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 I waieta ememetuini i waraeta ememetuini ema aika maika. I waieta emetuna tai demurairatu torowa, ina feame tai aba mui tai ari.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Nono Godi Danu aikana i tai nesia emanu ofe mai. I tai aika maika, aika maika emanu ofe enanari mae mae ui.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 I me ibeta ememetuna mamamama. Emenu ofena aika, eginu ofena aika, gasiranu ofena aika, erio eginu ofena aika.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 I urero ibinita uwaranu ofena aika, i sakairo ibinisi uwaranu ofena aika.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 I kowanu araetana aika, i sakaranu araetana aika, i muinanu araetana aika. Mui muinaini mui muinaini emanu araetana aika maika.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 I uietaroma uyaretana i ari. Ewa me ibeta ofena uifisu. I uietaroma uyareta ofena da uifisu.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Ewa sakairo ibeta ofena aramawere, i uietaroma uyareta ofena araetarau. Ewa sakairo ibeta ofena buna me, i uietaroma uyareta ofena bunawere.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Ewa sakairo ibeta ofena ba ofe, i uietaroma uyareta ofena urero mubeisi ofe.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Godinu bukaroma eno wasu, i botai amara Adamu, Dawana reka me ibeta matasu imumu.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 I ure ofena botai me. Ewa sakairo ofena botai, nono i ure ofena dubu.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 I botai amara, dawa sakairo ibeta amara, Godima dawa sakaima ubu ui. I dubu amara, Dawa ureroma fari.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Enoba i sakaima ubu ui amaraini sakairo ibeta uwaraini arotorowa. I ureroma fari amaraini i urero ibeta uwaraini arotorowa.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Yana i sakaima ubu ui amara ari uwara. Nono duburo i ureroma fari amara ari ufeisi.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Naiyemutu, mui sina wemaro nauawe. Yanu ba ofeini ononoini Godinu yawoeta orofaro da anibisu. Ewa uieta ofema i uitawa ofe ari da sibisu.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Nanu mui sina wemaro nauawe. Godinu kiwuma imueta wemane watane. Ya nesia da uifeisi. Yesunu fafisu kowaro moana uifero moana da uifitaita. Eno ufete ya nesia yanu bodere ofe ekodifete reka ofe mubeisi.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Godinu dubu tawuyo ubufiro ya diti naifunono ufete reka ofe mubeisi. I dubu tawuyo ubufiro i uieta uwara ma uyafiro reka ofe mubitaro ya me ibinisi uwarama reka ofe mubeisi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ewa ba ofena uieta ofeba kodifete reka ofe mubeisi. Ya uieta uwarana uitawa uwara ari sibeisi.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 I awona ba ba ofena yajara ufiro reka ofe mubeisi. I reka ofena me ibene ibene ibeta ofe. I kowaro Godinu bukaroma wasu sina enanari daido ufisu. I sinana eno, Godinu buna uetama uieta serigari utasu.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Uieta, ana ya anene serigari ufasu? Uieta, ana ya anene yanafasu?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 I uietanu yanaetana ba me ueta. Godinu tarawatuma yanu ba me ueta ma boroyarasuba iba i ba me uetanu bunana Godinu tarawatu.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Godima weiba yanu Dera Waria Amarama ya durua utasuro i ba me uetaini uieta serigari utaisi. Enoba Godibai derawere we ma kobererau utaisi.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Enoba naiyemutu, buna ue, imueta ure owere ma owere da ue, Godinu gaukara uegou ue, eno utebeawe. Godinu gaukara ufoitana ina kobererauba Godima ya moko mafisu.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.