1 Coríntios 14
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC
1 Yanu botai uetana neno arama ueta. Idoba neno arama uegou uawe. Godinu Imumu Kotofunu buna maeta nesia mune eawe. Godinu sina weboitaba Godinu Imumu Kotofunu we bou ueta maeta munegou uawe.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Anama kamama sina aika maikaroma wasuna moana uwarama danu wasu sina nautawaba dawa Godibai torowa wasu. Dawa eno webasuna Godinu Imumu Kotofunu kiwuma imueta webasu.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 — ausente —
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 — ausente —
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Nanu ununa ya nesia kamama sina aika maikaroma weboe watane. Nono ina yanu derawere uetana me. Yanu derawere uetana Godinu sina we bou ueta. Godinu sina we bou ueta amarama i aika maika kamama sina weta amara serigari utasu. Nono mui amarama aika kamama sinaroma wasuro mui amarama i sinanu ubi we ma boroyarasuro i naueta uwara nesia nauteda emanu naueta ma kimu utaitana i we bou uetaini aika maika sina wetaini arotorowa.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Naiyemutu, yabai famate aika maika kamama sina wemauna yanu naueta anene ma kimu umau? Godima naba wei kamama sina aika maika torowa yabai wemauna arotorowa meba nono Godinu sina we bou ue, Godinu sina we mawetu ue, eno umauna ina ido.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Ya iwata, i feku aba tawuyo ubuegou utawa utasuna uwarama i ruruanu ubi da nauegou ufitaita.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 I ami amarama danu tawuyo rurua ubuegou utawa ufisuna ami uwarama i ruruanu ubi da nauegou ufitaitaba uranetaba da anibitaita.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Enanari ya kamama sina aika maikaroma weboitana uwarama i sinanu ubi da naufitaitaba i sinanu ubi anene iwata ufitaita? Eno weboitana oyauma yanu sina ure wawanono ufiro me ari sibisu.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Na iwata, ewa orofa atataro sina faiyawere ibinitaro i sina aika maika uwarama iwata utaitaba iba i sina waita.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Nono mui amarama naba kamama sina aika maikaroma webiro da naumauna dawaini naini aika eme ari ibifutu.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Nanu sina nauawe! Yana Godinu Imumu Kotofunu buna maeta doberegou utaita. Enoba Danu buna derawere maeta nesia munegou ufote Godinu naueta uwaranu naueta ma kimu uegou ufoe watane.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Enoba anama kamama sina aika maika wasuna dawa Godibai wenauefiro Godima dawa ma iwata ufiro i sinanu ubi we ma boroyafisu.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Nana kamama sina aika maikaroma wemauna nanu imumu torowama guriguri ufiro nono nanu beforoma guriguri da ufisu.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Anene umau? Nana imumuini beforoma guriguri umau. Nana imumuini beforoma soni wemau.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Eno da ufoitana nono yanu imumu torowama Godibai we ma kobererau uteda ido weboro uwarama yanu sina da naufitaitaba anene yaini ido webitaita?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Eno ufoitana Godibai kobererau ufote nono Godinu naueta uwaranu naueta ma kimu da ufoita.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Nana ya uwara nesia serigari uteda kamama sina aika maika faiyawere wataneba Godibai we ma kobererau utatane.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Na eno utatanerogo nanu ununa dubu su ubarero sina demui demuiratu wemate i uwaranu naueta ma kimu umau. Na unutawa kamama aika sina yafawere wetaro i uwarama nautawa ueta.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Naiyemutu, koiniboronu imueta ari da imuawe, reka kuitanu neno ari uawete dera uwaranu imueta ari imuawe.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Godinu bukaroma eno wasu,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Idoba imue eawe! I kamama sina aika maika wetana Godinu uwaranu imueta ma owerawa utasuba iba ina emanu naue iwata uetana me. Nono Godinu sina nautawa uwarama i sina wetaba Godi ibinu naufitae iba emanu naue iwata ueta. Nono Godinu sina we bou uetana Godinu naueta uwara durua utasute nono Godinu sina nautawa uwarama i sina nautawaba ema durua utawa utasu.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Nono Godinu naueta uwara nesia dubu su ubarero fare aika maika kamama sinaroma webitaro aika eme aba Godinu sina nautawa uwara amufitate nauteda i uwarana gogore aba ane utaita? Eno webitaita.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Nono Godinu uwara nesia Godinu sina we bou ufitaro Godinu sina nauegou utawa amara aba Godinu sina nautawa kamama amarama amufite i sina naufiro Godinu sinama danu nenoro yanafisuba neno kirifu ufisu.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Neno kirifu ufiro Godima i amaranu kiwuma neno imueta ma boroyafiro i amarama imuegou uteda iwata ufite arubi ufite aibite Godibai guriguri ufite Godina yabai ibinu webisu.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Naiyemutu, nanu sina weneba anene ufoita? Guruguru ufoitana moana uwara soni we, moana uwara we mawetu ue, moana uwarabai Godi emaba wei sina we, moana uwara aika maika kamama sinaroma we, moana uwara i sinanu ubi we, eno ufoita. Eno ufoitana uwara nesianu naueta ma derawere ufoita deina ido.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Aika maika kamama sinaroma weboitana amara sadei aba rarogonu torowana demui demui webitaro mui amarama i sinanu ubi we ma boroyafie watane.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Nono i sinanu ubi we ma boroyareta amara mena i uwarama Godibaini emanu torowabai gimumutaroma webitae watane.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ya guruguru ufoitana Godinu sina we bou ueta uwara sadei aba rarogonu demui demui webitaro ya nesia emanu sina imuegou ufoe watane.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Godima mui amaraba imueta mafiro i botai wasu amarama sina kodifite wate mu ufiro dubu amarama webisu.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Eno ufoitana Godinu sina we bou ueta uwara nesia demui demui webitaro ya nesia nauforo yanu nauetana derawere ufisu.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Godinu sina we bou ueta uwarama i we bou ueta maeta yawoegou uteda me sara wiawa utaita.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Godi Dawa unutawa aika maika me sara siosa ueta iba watane. Godi Danu ununa rorowarau ueta. Dubu su nesiaro eno ufeisi, deina ido.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 I awetaboma dubu suro sina da webitae watane. Ju uwaranu tarawatuba awetaboma sina sina da webitate emenu sina mubitae watane.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Awetaboma ane ane ue iwata ufitaro awerasima emanu suro wegou ufitaro iwata ufitaita. Awetabo dubu suro weta ba meba iba eno da ufitae watane.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Ya uwarawere! Godinu sina yabairoma fari waita? Ya torowana Godinu sina nauteda iba eno utaita?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Anama yabai ibeda Godinu sina we bou utasu aba Godinu sina wasu, dawa iwata nanu watane sina Godima weiba iba watane. Dawa iwata utasuba yabai webie watane.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Anama nanu sina ekodifisuna dawa ekodifeisi.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Enoba, naiyemutu, Godinu sina we bou ue eawete i aika maika kamama sina waita uwaraba kodiawe da wiawe.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Godinu gaukara me sara sara da uawete rorowarau uegou uawe.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.