1 Coríntios 14

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yanu botai uetana neno arama ueta. Idoba neno arama uegou uawe. Godinu Imumu Kotofunu buna maeta nesia mune eawe. Godinu sina weboitaba Godinu Imumu Kotofunu we bou ueta maeta munegou uawe.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Anama kamama sina aika maikaroma wasuna moana uwarama danu wasu sina nautawaba dawa Godibai torowa wasu. Dawa eno webasuna Godinu Imumu Kotofunu kiwuma imueta webasu.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 — ausente —
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 — ausente —
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nanu ununa ya nesia kamama sina aika maikaroma weboe watane. Nono ina yanu derawere uetana me. Yanu derawere uetana Godinu sina we bou ueta. Godinu sina we bou ueta amarama i aika maika kamama sina weta amara serigari utasu. Nono mui amarama aika kamama sinaroma wasuro mui amarama i sinanu ubi we ma boroyarasuro i naueta uwara nesia nauteda emanu naueta ma kimu utaitana i we bou uetaini aika maika sina wetaini arotorowa.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Naiyemutu, yabai famate aika maika kamama sina wemauna yanu naueta anene ma kimu umau? Godima naba wei kamama sina aika maika torowa yabai wemauna arotorowa meba nono Godinu sina we bou ue, Godinu sina we mawetu ue, eno umauna ina ido.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ya iwata, i feku aba tawuyo ubuegou utawa utasuna uwarama i ruruanu ubi da nauegou ufitaita.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 I ami amarama danu tawuyo rurua ubuegou utawa ufisuna ami uwarama i ruruanu ubi da nauegou ufitaitaba uranetaba da anibitaita.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Enanari ya kamama sina aika maikaroma weboitana uwarama i sinanu ubi da naufitaitaba i sinanu ubi anene iwata ufitaita? Eno weboitana oyauma yanu sina ure wawanono ufiro me ari sibisu.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Na iwata, ewa orofa atataro sina faiyawere ibinitaro i sina aika maika uwarama iwata utaitaba iba i sina waita.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Nono mui amarama naba kamama sina aika maikaroma webiro da naumauna dawaini naini aika eme ari ibifutu.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Nanu sina nauawe! Yana Godinu Imumu Kotofunu buna maeta doberegou utaita. Enoba Danu buna derawere maeta nesia munegou ufote Godinu naueta uwaranu naueta ma kimu uegou ufoe watane.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Enoba anama kamama sina aika maika wasuna dawa Godibai wenauefiro Godima dawa ma iwata ufiro i sinanu ubi we ma boroyafisu.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Nana kamama sina aika maikaroma wemauna nanu imumu torowama guriguri ufiro nono nanu beforoma guriguri da ufisu.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Anene umau? Nana imumuini beforoma guriguri umau. Nana imumuini beforoma soni wemau.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Eno da ufoitana nono yanu imumu torowama Godibai we ma kobererau uteda ido weboro uwarama yanu sina da naufitaitaba anene yaini ido webitaita?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Eno ufoitana Godibai kobererau ufote nono Godinu naueta uwaranu naueta ma kimu da ufoita.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nana ya uwara nesia serigari uteda kamama sina aika maika faiyawere wataneba Godibai we ma kobererau utatane.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Na eno utatanerogo nanu ununa dubu su ubarero sina demui demuiratu wemate i uwaranu naueta ma kimu umau. Na unutawa kamama aika sina yafawere wetaro i uwarama nautawa ueta.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Naiyemutu, koiniboronu imueta ari da imuawe, reka kuitanu neno ari uawete dera uwaranu imueta ari imuawe.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Godinu bukaroma eno wasu,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Idoba imue eawe! I kamama sina aika maika wetana Godinu uwaranu imueta ma owerawa utasuba iba ina emanu naue iwata uetana me. Nono Godinu sina nautawa uwarama i sina wetaba Godi ibinu naufitae iba emanu naue iwata ueta. Nono Godinu sina we bou uetana Godinu naueta uwara durua utasute nono Godinu sina nautawa uwarama i sina nautawaba ema durua utawa utasu.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Nono Godinu naueta uwara nesia dubu su ubarero fare aika maika kamama sinaroma webitaro aika eme aba Godinu sina nautawa uwara amufitate nauteda i uwarana gogore aba ane utaita? Eno webitaita.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Nono Godinu uwara nesia Godinu sina we bou ufitaro Godinu sina nauegou utawa amara aba Godinu sina nautawa kamama amarama amufite i sina naufiro Godinu sinama danu nenoro yanafisuba neno kirifu ufisu.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Neno kirifu ufiro Godima i amaranu kiwuma neno imueta ma boroyafiro i amarama imuegou uteda iwata ufite arubi ufite aibite Godibai guriguri ufite Godina yabai ibinu webisu.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Naiyemutu, nanu sina weneba anene ufoita? Guruguru ufoitana moana uwara soni we, moana uwara we mawetu ue, moana uwarabai Godi emaba wei sina we, moana uwara aika maika kamama sinaroma we, moana uwara i sinanu ubi we, eno ufoita. Eno ufoitana uwara nesianu naueta ma derawere ufoita deina ido.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Aika maika kamama sinaroma weboitana amara sadei aba rarogonu torowana demui demui webitaro mui amarama i sinanu ubi we ma boroyafie watane.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Nono i sinanu ubi we ma boroyareta amara mena i uwarama Godibaini emanu torowabai gimumutaroma webitae watane.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ya guruguru ufoitana Godinu sina we bou ueta uwara sadei aba rarogonu demui demui webitaro ya nesia emanu sina imuegou ufoe watane.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Godima mui amaraba imueta mafiro i botai wasu amarama sina kodifite wate mu ufiro dubu amarama webisu.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Eno ufoitana Godinu sina we bou ueta uwara nesia demui demui webitaro ya nesia nauforo yanu nauetana derawere ufisu.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Godinu sina we bou ueta uwarama i we bou ueta maeta yawoegou uteda me sara wiawa utaita.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Godi Dawa unutawa aika maika me sara siosa ueta iba watane. Godi Danu ununa rorowarau ueta. Dubu su nesiaro eno ufeisi, deina ido.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 I awetaboma dubu suro sina da webitae watane. Ju uwaranu tarawatuba awetaboma sina sina da webitate emenu sina mubitae watane.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Awetaboma ane ane ue iwata ufitaro awerasima emanu suro wegou ufitaro iwata ufitaita. Awetabo dubu suro weta ba meba iba eno da ufitae watane.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ya uwarawere! Godinu sina yabairoma fari waita? Ya torowana Godinu sina nauteda iba eno utaita?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Anama yabai ibeda Godinu sina we bou utasu aba Godinu sina wasu, dawa iwata nanu watane sina Godima weiba iba watane. Dawa iwata utasuba yabai webie watane.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Anama nanu sina ekodifisuna dawa ekodifeisi.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Enoba, naiyemutu, Godinu sina we bou ue eawete i aika maika kamama sina waita uwaraba kodiawe da wiawe.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Godinu gaukara me sara sara da uawete rorowarau uegou uawe.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.