Mateus 22

Yombe: Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (Bible) (YOM_BIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu wuba yolukila diaka mu zinongo. Wuba kamba :
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 —Kipfumu ki Diyilu kidedikini banga ntinu wumosi wusadisa nyengo mu diambu di dikuela di muanꞌandi wubakala.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Wutuma bisadi biandi mu kuenda tedi batu bobo batumusu ku nyengo ; vayi batu beni bamanga kuawa kuiza.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Wubuela tuma diaka bisadi binkaka ayi wuba kamba : “Lukamba kuidi batu bobo batumusu ku nyengo ti mbeni kubika bidia ; phondisidi zingombi ziama ayi bibulu biama bi mafuta ; bima bioso bikubimini. Yizanu ku nyengo dikuela !”
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Vayi batu bobo batumusu bamona mambu beni maphamba, bosi kadika mutu wuyenda kuandi : Wumosi ku tsolꞌandi, wunkaka ku kita kayenda.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Bobo basiala ; bakanga bisadi biandi ; babayamisa ayi babavonda.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Buna ntinu wufuema ngolo ayi wufidisa masodi mandi mu vonda mimvondi beni ayi muvika divula diawu.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Bosi wukamba bisadi biandi : “bidia bi nyengo wu dikuela bikubimini. Vayi batu batumusu basi bafuana ko.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Diawu yendanu mu ziphambu zi zinzila, tumisanu batu boso lummona muingi biza ku nyengo wu dikuela.”
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Bisadi biyenda mu zinzila ayi bakutikisa batu boso bobo bamona ; batu bamboti ayi bambimbi ayi nzo yi nyengo wu dikuela yiwala.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Ntinu bu kakota mu tala batu bobo baba mu nzo yi nyengo, wumona mutu wumosi wukambu vuata minledi mi nyengo wu dikuela.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Buna wunyuvula : “A nkundi ama ! A buevi kotidi vava ngeyo kambulu vuata minledi mi nyengo wu dikuela ?” Vayi mutu beni kasia baka divutula ko.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Buna ntinu wukamba bisadi biandi : “Lunkanga malu ayi mioko ; lunloza ku nganda kuidi tombi, kuna kuidi bidilu ayi nkuetosolo wu menu.”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Bila batumusu badi bawombo vayi bobo basobulu badi bafioti.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Buna Bafalisi bayenda ayi bafindana ziphaka bawu na bawu mu tomba diluaku di buidila Yesu mu mambu momo kalenda tuba niandi veka.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Bamfidisila minlonguki miawu ayi batu ba dikabu di Elode. Batuba : —A Nlongi, tuzebi mboti ti ngeyo widi mutu wuntubanga kiedika, weta longa nzila yi Nzambi mu kiedika ayi wumonanga mutu boma ko bila wutalanga bizizi bi batu ko.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Wutukambi buabu kani buevi wumbanza mu diambu diadi : minsua midi mu futa phaku kuidi Sezali voti nana ?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Vayi Yesu wuzaba mayindu mawu mambimbi ayi wutuba : —A bankua mayuya, bila mbi lukumfiedila e ?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Mbonisanu zimbongo ziozi lumfutilanga phaku ! Buna bannatina denalikimosi.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Bosi wuba yuvula : —Zizi kiaki kinani ayi bisono biabi bi nani e ?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Bavutula ti : —Bi Sezali. Buna Yesu wuba kamba : —Diawu luvana bi Sezali kuidi Sezali ayi bi Nzambi kuidi Nzambi !
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Babo basimina buwombo bu bawa bobo ; bambika ayi bayenda kuawu.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Muna lumbu beni kuandi, Basaduki, bobo beti tuba ti batu bafua balendi fuluka ko, bayiza kuidi Yesu ayi banyuvula :
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 —A Nlongi, Moyize wukamba ti bakala dikuela bu kafuidi, enati kasi buta bana ko buna khombꞌandi kafueti vinginina nketo wowo kabikidi muingi kabutila khombꞌandi wufua bana.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Vayi tuba ayi tsambuadi di bakhomba zi babakala. Muana wutheti wukuela nketo, wufua ayi kasia buta bana ko. Wubika nketoꞌandi kuidi khombꞌandi.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Buawu bobo buvangimina kuidi khomba yoyo yimmuadi ayi yintatu nate kuidi yoyi yi tsambuadi.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ku nzimunina nketo beni mamvandi wufua.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 A buna mu lumbu ki mfulukulu nketo beni wela ba wunani mu bawu tsambuadi bila bawu boso bankuela e ?
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Yesu wuba vutudila : —Lulembo kukivuni bila lusi zaba Masonoko ko ayi lusi zaba ko lulendo lu Nzambi.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ku nzimunina yi mfulukulu. Batu balendi buela kuelana ko ayi kuedusu ko vayi bela ba banga zimbasi mu Diyilu.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Vayi mu diambu di mfulukulu yi bafua, lutengi ko mambu ma lukamba Nzambi :
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Minu ndidi Nzambi yi Abalahami, yi Isaki ayi yi Yakobi e ? Nzambi kasi Nzambi yi batu bafua ko vayi Nzambi yi batu badi moyo.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Nkangu wu batu bu wuwa bobo basimina ngolo mu malongi mandi.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Bafalisi, bu bawa ti Yesu kangisidi miunu mi Basaduki, bakutakana va kimosi.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Buna wumosi mu bawu wuba nlongi wu mina, wuyiza kumfiela. Buna wunyuvula :
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 —A Nlongi ! A Muina mbi wulutidi mu Mina mioso e ?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Yesu wumvutudila : —Zola Pfumu Nzambi aku mu ntimꞌaku woso, mu muelꞌaku woso ayi mu mayindu maku mamo.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Wowo muina wulutidi ayi wawu wutheti.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Wummuadi wudedikini banga wowo wutheti wawu wawu : Zola ndiaku banga bu weta kukizodila ngeyo veka.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Mina mioso ayi malongi ma mimbikudi madi mu Mina miami miodi.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Bafalisi bu bakutakana va kimosi, buna Yesu wuba yuvula :
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 —Buevi lumbanzila mu diambu di Klisto ? Widi Muana nani e ? Bamvutudila : —Widi Muana wu Davidi !
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Buna wuba kamba : —Buna buevi Davidi, mu lutumu lu Pheve, kantedila Pfumu e ? Bila niandi wutuba :
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Diawu, enati Davidi wuntedila “Pfumu” buna buevi kafueti bela muanꞌandi e ?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Kadi mutu wumosi kasia nunga ko kumvutudila mvutu. Ayi tona lumbu beni, kadi mutu wumosi kasia buela nunga ko mu kunyuvula diaka biuvu.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.