Mateus 22

Yombe: Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (Bible) (YOM_BIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu wuba yolukila diaka mu zinongo. Wuba kamba :
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 —Kipfumu ki Diyilu kidedikini banga ntinu wumosi wusadisa nyengo mu diambu di dikuela di muanꞌandi wubakala.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Wutuma bisadi biandi mu kuenda tedi batu bobo batumusu ku nyengo ; vayi batu beni bamanga kuawa kuiza.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Wubuela tuma diaka bisadi binkaka ayi wuba kamba : “Lukamba kuidi batu bobo batumusu ku nyengo ti mbeni kubika bidia ; phondisidi zingombi ziama ayi bibulu biama bi mafuta ; bima bioso bikubimini. Yizanu ku nyengo dikuela !”
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Vayi batu bobo batumusu bamona mambu beni maphamba, bosi kadika mutu wuyenda kuandi : Wumosi ku tsolꞌandi, wunkaka ku kita kayenda.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Bobo basiala ; bakanga bisadi biandi ; babayamisa ayi babavonda.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Buna ntinu wufuema ngolo ayi wufidisa masodi mandi mu vonda mimvondi beni ayi muvika divula diawu.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Bosi wukamba bisadi biandi : “bidia bi nyengo wu dikuela bikubimini. Vayi batu batumusu basi bafuana ko.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Diawu yendanu mu ziphambu zi zinzila, tumisanu batu boso lummona muingi biza ku nyengo wu dikuela.”
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Bisadi biyenda mu zinzila ayi bakutikisa batu boso bobo bamona ; batu bamboti ayi bambimbi ayi nzo yi nyengo wu dikuela yiwala.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Ntinu bu kakota mu tala batu bobo baba mu nzo yi nyengo, wumona mutu wumosi wukambu vuata minledi mi nyengo wu dikuela.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Buna wunyuvula : “A nkundi ama ! A buevi kotidi vava ngeyo kambulu vuata minledi mi nyengo wu dikuela ?” Vayi mutu beni kasia baka divutula ko.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Buna ntinu wukamba bisadi biandi : “Lunkanga malu ayi mioko ; lunloza ku nganda kuidi tombi, kuna kuidi bidilu ayi nkuetosolo wu menu.”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Bila batumusu badi bawombo vayi bobo basobulu badi bafioti.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Buna Bafalisi bayenda ayi bafindana ziphaka bawu na bawu mu tomba diluaku di buidila Yesu mu mambu momo kalenda tuba niandi veka.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Bamfidisila minlonguki miawu ayi batu ba dikabu di Elode. Batuba : —A Nlongi, tuzebi mboti ti ngeyo widi mutu wuntubanga kiedika, weta longa nzila yi Nzambi mu kiedika ayi wumonanga mutu boma ko bila wutalanga bizizi bi batu ko.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Wutukambi buabu kani buevi wumbanza mu diambu diadi : minsua midi mu futa phaku kuidi Sezali voti nana ?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Vayi Yesu wuzaba mayindu mawu mambimbi ayi wutuba : —A bankua mayuya, bila mbi lukumfiedila e ?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Mbonisanu zimbongo ziozi lumfutilanga phaku ! Buna bannatina denalikimosi.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Bosi wuba yuvula : —Zizi kiaki kinani ayi bisono biabi bi nani e ?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Bavutula ti : —Bi Sezali. Buna Yesu wuba kamba : —Diawu luvana bi Sezali kuidi Sezali ayi bi Nzambi kuidi Nzambi !
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Babo basimina buwombo bu bawa bobo ; bambika ayi bayenda kuawu.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Muna lumbu beni kuandi, Basaduki, bobo beti tuba ti batu bafua balendi fuluka ko, bayiza kuidi Yesu ayi banyuvula :
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —A Nlongi, Moyize wukamba ti bakala dikuela bu kafuidi, enati kasi buta bana ko buna khombꞌandi kafueti vinginina nketo wowo kabikidi muingi kabutila khombꞌandi wufua bana.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Vayi tuba ayi tsambuadi di bakhomba zi babakala. Muana wutheti wukuela nketo, wufua ayi kasia buta bana ko. Wubika nketoꞌandi kuidi khombꞌandi.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Buawu bobo buvangimina kuidi khomba yoyo yimmuadi ayi yintatu nate kuidi yoyi yi tsambuadi.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ku nzimunina nketo beni mamvandi wufua.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 A buna mu lumbu ki mfulukulu nketo beni wela ba wunani mu bawu tsambuadi bila bawu boso bankuela e ?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Yesu wuba vutudila : —Lulembo kukivuni bila lusi zaba Masonoko ko ayi lusi zaba ko lulendo lu Nzambi.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ku nzimunina yi mfulukulu. Batu balendi buela kuelana ko ayi kuedusu ko vayi bela ba banga zimbasi mu Diyilu.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Vayi mu diambu di mfulukulu yi bafua, lutengi ko mambu ma lukamba Nzambi :
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Minu ndidi Nzambi yi Abalahami, yi Isaki ayi yi Yakobi e ? Nzambi kasi Nzambi yi batu bafua ko vayi Nzambi yi batu badi moyo.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Nkangu wu batu bu wuwa bobo basimina ngolo mu malongi mandi.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Bafalisi, bu bawa ti Yesu kangisidi miunu mi Basaduki, bakutakana va kimosi.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Buna wumosi mu bawu wuba nlongi wu mina, wuyiza kumfiela. Buna wunyuvula :
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 —A Nlongi ! A Muina mbi wulutidi mu Mina mioso e ?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu wumvutudila : —Zola Pfumu Nzambi aku mu ntimꞌaku woso, mu muelꞌaku woso ayi mu mayindu maku mamo.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Wowo muina wulutidi ayi wawu wutheti.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Wummuadi wudedikini banga wowo wutheti wawu wawu : Zola ndiaku banga bu weta kukizodila ngeyo veka.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Mina mioso ayi malongi ma mimbikudi madi mu Mina miami miodi.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Bafalisi bu bakutakana va kimosi, buna Yesu wuba yuvula :
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 —Buevi lumbanzila mu diambu di Klisto ? Widi Muana nani e ? Bamvutudila : —Widi Muana wu Davidi !
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Buna wuba kamba : —Buna buevi Davidi, mu lutumu lu Pheve, kantedila Pfumu e ? Bila niandi wutuba :
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Diawu, enati Davidi wuntedila “Pfumu” buna buevi kafueti bela muanꞌandi e ?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kadi mutu wumosi kasia nunga ko kumvutudila mvutu. Ayi tona lumbu beni, kadi mutu wumosi kasia buela nunga ko mu kunyuvula diaka biuvu.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.