Mateus 17

Yombe: Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (Bible) (YOM_BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bilumbu bisambanu bu bivioka, Yesu wubonga Piela, Zaki ayi Yowani khomba Zaki ayi wuba nata ku yilu mongo wumosi wunda. Kuna bakala bawu veka.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Buna wukituka va ntualꞌawu ; zizi kiandi kieka nlezima banga thangu ayi minledi miandi mieka miphembi banga kiezila.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Tumbu zimbukila Moyize ayi Eli bamonikina minlonguki ; bansolula ayi Yesu.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Buna Piela wukamba Yesu : —Pfumu, bulutidi mboti tukala kueto vava ! Enati tidi, ndieka tunga zinzo zitatu zi ngoto : yimosi mu diambu diaku, yimosi mu diambu di Moyize ayi yimosi mu diambu di Eli.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Buna wukidi tubi, dituti dimosi dinlezama diyiza kubafuka ayi mbembo yitotuka mu dituti beni yiwakana : —Niandi niawu Muanꞌama wu luzolo, khini yiwombo kakumbonisanga ; bika lunwila !
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Mu thangu minlonguki miwa mbembo beni, mibubika bizizi biawu va ntoto bila boma bubabuila.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Buna Yesu wufikama ; wuba simba ayi wuba kamba : —Lutelama ! Lubika mona boma !
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Mu thangu mivumbula meso, niandi veka, Yesu kaka mimona.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Bu baba nengumuka mongo, Yesu wuba vana thumunu yayi : —Lubika kamba mambu mama lumueni kuidi mutu nate lumbu Muana Mutu kela fuluka mu bafua.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ku nzimunina minlonguki minyuvula : —A bila mbi minlongi mi Mina mieta tubila ti Eli kafueti tuama kuiza theti e ?
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yesu wuvutula : —Bukiedika. Eli wela kuiza ayi wela kubika mambu moso.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Vayi minu ndikulukamba ti Eli wuyiza vayi basi kunzaba ko ayi bamvangila mambu boso bubela luzolo luawu. Buawu bobo bela monisina Muana Mutu phasi.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Buna minlonguki misudika ti wuyolukila mu diambu di Yowani Mbotiki.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Buna batula vaba nkangu wu batu bawombo, mutu wumosi wufikama ; wufukama va ntuala Yesu ayi wunleba :
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 —Pfumu, mona muanꞌama wu bakala kiadi ! Kimbevo kisisuka kidi yandi ayi wulembo moni ziphasi ziwombo. Zikhumbu ziwombo keta buila ku mbazu voti mu nlangu.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Ndinnetingi kuidi minlonguki miaku vayi mikadi nunga mu ku mbelusa !
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yesu wuvutula : —A beno batu ba tsungi yikambulu minu ayi yimbimbi ! Zithangu zikua ndiela kadilanga yeno diaka va kimosi e ? Zithangu zikua ndiela buela kangilanga ntima mu bila kieno e ? Lundatina niandi vava !
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Yesu wutemina pheve yimbimbi beni ayi yawu yitotuka mu muana. Muna yawu thangu muana wubeluka.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Bosi minlonguki miyiza kuidi Yesu, va bawu veka, minyuvula : —Bila mbi beto tusi nunga ko mu kuka pheve yoyi e ?
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Yesu wuba vutudila : —Bila minu kifioti kidi yeno. Bila bukiedika ndikulukamba ti enati minu kieno kidi banga luteti lolo bantedilanga mutalide, nganu lulenda kamba kuidi mongo wowo : “Botuka vava, yenda kuna !” Ayi wawu wela botuka. Kuisi ko diambu luela lembakana.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [Vayi pheve yimbimbi yiphila yayi yeti totukila kaka mu lusambulu ayi mu kukifuisa nzala mu lusambulu.]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Bu bayiza va kimosi ku Ngalili, Yesu wuba kamba : —Muana Mutu wela yekolo mu mioko mi batu
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 ayi bela kumvonda ; vayi mu lumbu kintatu niandi wela fuluka mu bafua. Buna minlonguki mitona mona kiadi kiwombo.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Mu thangu batula ku Kafalinawumi, batu bobo baba futisanga phaku yi Nzo Nzambi bafikama vaba Piela ayi banyuvula : —A buevi, Nlongiꞌeno kafutanga ko phaku yi Nzo Nzambi e ?
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Piela wuvutula : —Nyinga, weta futa. Piela bu kakota mu nzo ; Yesu wuntuaminina : —Buevi wumbanza Simoni e ? Banani beti futa ziphaku kuidi mintinu mi ntoto e ? Bana bawu voti banzenza e ?
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Piela wuvutula ti : —Zinzenza. Bosi Yesu wunkamba : —Diawu bana balendi futa phaku ko ;
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 vayi mu diambu tubika kotisa divuda mu batu baba. Yenda ku mbu, loza nziolo mu nlangu ; benda mbizi yitheti yimbakana, zibula munuꞌandi, buna ma wumona vanzi. Bonga kiawu ayi wuba vana mu diambu di futa ziphaku zi beto buadi.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.