Mateus 17

Yombe: Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (Bible) (YOM_BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bilumbu bisambanu bu bivioka, Yesu wubonga Piela, Zaki ayi Yowani khomba Zaki ayi wuba nata ku yilu mongo wumosi wunda. Kuna bakala bawu veka.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Buna wukituka va ntualꞌawu ; zizi kiandi kieka nlezima banga thangu ayi minledi miandi mieka miphembi banga kiezila.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Tumbu zimbukila Moyize ayi Eli bamonikina minlonguki ; bansolula ayi Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Buna Piela wukamba Yesu : —Pfumu, bulutidi mboti tukala kueto vava ! Enati tidi, ndieka tunga zinzo zitatu zi ngoto : yimosi mu diambu diaku, yimosi mu diambu di Moyize ayi yimosi mu diambu di Eli.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Buna wukidi tubi, dituti dimosi dinlezama diyiza kubafuka ayi mbembo yitotuka mu dituti beni yiwakana : —Niandi niawu Muanꞌama wu luzolo, khini yiwombo kakumbonisanga ; bika lunwila !
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Mu thangu minlonguki miwa mbembo beni, mibubika bizizi biawu va ntoto bila boma bubabuila.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Buna Yesu wufikama ; wuba simba ayi wuba kamba : —Lutelama ! Lubika mona boma !
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Mu thangu mivumbula meso, niandi veka, Yesu kaka mimona.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Bu baba nengumuka mongo, Yesu wuba vana thumunu yayi : —Lubika kamba mambu mama lumueni kuidi mutu nate lumbu Muana Mutu kela fuluka mu bafua.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Ku nzimunina minlonguki minyuvula : —A bila mbi minlongi mi Mina mieta tubila ti Eli kafueti tuama kuiza theti e ?
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesu wuvutula : —Bukiedika. Eli wela kuiza ayi wela kubika mambu moso.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Vayi minu ndikulukamba ti Eli wuyiza vayi basi kunzaba ko ayi bamvangila mambu boso bubela luzolo luawu. Buawu bobo bela monisina Muana Mutu phasi.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Buna minlonguki misudika ti wuyolukila mu diambu di Yowani Mbotiki.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Buna batula vaba nkangu wu batu bawombo, mutu wumosi wufikama ; wufukama va ntuala Yesu ayi wunleba :
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 —Pfumu, mona muanꞌama wu bakala kiadi ! Kimbevo kisisuka kidi yandi ayi wulembo moni ziphasi ziwombo. Zikhumbu ziwombo keta buila ku mbazu voti mu nlangu.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Ndinnetingi kuidi minlonguki miaku vayi mikadi nunga mu ku mbelusa !
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yesu wuvutula : —A beno batu ba tsungi yikambulu minu ayi yimbimbi ! Zithangu zikua ndiela kadilanga yeno diaka va kimosi e ? Zithangu zikua ndiela buela kangilanga ntima mu bila kieno e ? Lundatina niandi vava !
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Yesu wutemina pheve yimbimbi beni ayi yawu yitotuka mu muana. Muna yawu thangu muana wubeluka.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Bosi minlonguki miyiza kuidi Yesu, va bawu veka, minyuvula : —Bila mbi beto tusi nunga ko mu kuka pheve yoyi e ?
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesu wuba vutudila : —Bila minu kifioti kidi yeno. Bila bukiedika ndikulukamba ti enati minu kieno kidi banga luteti lolo bantedilanga mutalide, nganu lulenda kamba kuidi mongo wowo : “Botuka vava, yenda kuna !” Ayi wawu wela botuka. Kuisi ko diambu luela lembakana.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 [Vayi pheve yimbimbi yiphila yayi yeti totukila kaka mu lusambulu ayi mu kukifuisa nzala mu lusambulu.]
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Bu bayiza va kimosi ku Ngalili, Yesu wuba kamba : —Muana Mutu wela yekolo mu mioko mi batu
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ayi bela kumvonda ; vayi mu lumbu kintatu niandi wela fuluka mu bafua. Buna minlonguki mitona mona kiadi kiwombo.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Mu thangu batula ku Kafalinawumi, batu bobo baba futisanga phaku yi Nzo Nzambi bafikama vaba Piela ayi banyuvula : —A buevi, Nlongiꞌeno kafutanga ko phaku yi Nzo Nzambi e ?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Piela wuvutula : —Nyinga, weta futa. Piela bu kakota mu nzo ; Yesu wuntuaminina : —Buevi wumbanza Simoni e ? Banani beti futa ziphaku kuidi mintinu mi ntoto e ? Bana bawu voti banzenza e ?
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Piela wuvutula ti : —Zinzenza. Bosi Yesu wunkamba : —Diawu bana balendi futa phaku ko ;
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 vayi mu diambu tubika kotisa divuda mu batu baba. Yenda ku mbu, loza nziolo mu nlangu ; benda mbizi yitheti yimbakana, zibula munuꞌandi, buna ma wumona vanzi. Bonga kiawu ayi wuba vana mu diambu di futa ziphaku zi beto buadi.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.