João 8

Yombe: Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (Bible) (YOM_BIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu wuyenda ku mongo minti mi Olive.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Vayi mu nsuka-nsuka, Yesu wuvutuka ku Nzo Nzambi. Batu boso bayizaku va kaba ; wuvuanda ayi wuba longa.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Minlongi mi mina ayi Bafalisi bannatina nketo wumosi babuila mu kitsuza; bantula va ntuala wu batu boso ;
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 bankamba : —Nlongi, nketo wawu bambuila mu thangu kaba vanga kitsuza.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Mu Mina, Moyize wututuma ti tufueti vonda baketo ba phila yayi mu matadi. Vayi ngeyo, mbi wuntuba e ?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Banyuvudila kiuvu kioki mu diambu di bamfiela muingi babaka bila kioki bafueti kumfundila. Vayi Yesu wuyinama, wusonika mu nlemvo va tsi.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Bu bantantisa mu kunyuvula ; buna niandi wuvumbuka ayi wuba kamba : —Woso mutu mu beno zebi ti kasi disumu ko, kaba mutu wutheti mu kunzuba ditadi.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Buesidi yinama, wusonika va tsi.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Bu bawa bobo, baboso batona tina wumosi wumosi ; tonina kuidi banuna. Yesu wusiala niandi veka va kimosi ayi nketo va ntualꞌandi.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Buna Yesu wuvumbuka ayi wunkamba : —A nketo, mimfundi miaku kuevi midi e ? Kadi mutu kasi kubedisa ko e ?
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Nketo wumvutudila : —A tata, kadi mutu. Buna Yesu wukamba : —Minu mamvama ndikadi kubedisa, Yenda kuaku vayi kadi buelavola masumu.]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Yesu wubuela kuba kamba diaka : —Minu ndidi kiezila ki nza. Woso mutu wukundandakana kalendi diatila mu tombi ko, vayi wela baka kiezila ki luzingu.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Buna Bafalisi bankamba : —Ngeyo veka wulembo kiteliminanga kimbangi, kimbangi kiaku kisi ki kiedika ko !
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Vayi Yesu wuba vutudila : —Kimbangi kiama kidi ki kiedika, ka diambu ko minu veka ndilembo kitelimina kimbangi. Bila minu nzebi kuevi ndiba ayi nzebi kuevi ndinkuenda. Vayi beno luisi zaba ko kueve ndiba ayi kuevi ndinkuenda.
14 Jesus respondeu:
15 Beno mu kimutu lueta sambisila. Vayi minu ndikadi sambisa kadi mutu wumosi.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Enati minu ndilembo sambisa, buna tsambusuluꞌama yidi yi kiedika ; bila ndisi ko minu veka vayi Tata wuthumba widi yama.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Madi Masonama mu Mina mieno ti : kimbangi ki batu buadi kidi ki kiedika.
17 Na
18 Minu veka ndilembo kitelimina kimbangi ayi Tata wuthuma wulembo thelimina diaka kimbangi.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Banyuvula : —Kuevi kuidi Dise diaku e ? Yesu wuba vutudila : —Beno luisi kunzaba ko ayi luisi zaba ko Dise diama ! Enati lunzebi, nganu luzebi Dise diama.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yesu wutubila mambu momo bu kaba longa mu Nzo Nzambi, wutelama va ndambu buangu bantambikilanga makaba. Kadi mutu kasia nunga ko mu kumbuila, bila thanguꞌandi yifueni ko.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yesu wubuela ku bakamba : —Minu ndieka nkuenda, muaki luela kuthomba ayi luela fuila mu masumu meno. Ku ndinkuenda beno lulendi kuiza kuawu ko.
21 Jesus disse outra vez:
22 Buna Bayuda bayuvasana : —Buna wela kukivonda e ? Mananga diawu kalembo tubilanga ti : “Ku ndinkuenda beno lulendi kuiza kuawu ko e ?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Yesu wuba kamba : —Beno luidi basi nza vayi minu ndidi muisi diyilu. Beno luidi basi nza yayi, vayi minu ndisi ko muisi nza yayi.
23 Jesus continuou:
24 Diawu ndilukambidi ti “beno luela fuila mu masumu meno”, bila enati lukadi wilukila ti “Minu ndidi”, buna luela fuila mu masumu meno.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Buna banyuvula : —Ngeyo widi nani e ? Yesu wuba vutudila : —Wowo ndieti ku lukambanga mu zithangu zioso.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Mawombo madi yama mu tuba mu diambu dieno ayi ma kulusambisila ; vayi mutu wowo wuthuma widi wu kiedika ayi mambu momo ndiwa kuidi niandi mawu ndieta kamba kuidi basi nza.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Vayi basia sudika ko ti Yesu wuyolukila bobo mu diambu di Tata.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Buna Yesu wuba kamba : —Bu luela nangika Muana-Mutu, buna bosi luela zaba ti “Minu ndidi” ayi buna luela zaba ti ndivanganga ko kadi diambu dimosi mu minu veka vayi ndilembo tubi mambu momo mandonga Tata.
28 Por isso Jesus disse:
29 Mutu wowo wuthuma widi yama ; kasia kumbika minu veka ko, bila minu ndieta vanga mu zithangu zioso mambu momo meta kummonisa khini.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Bu katuba mambu momo, batu bawombo banwilukila.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Yesu wukamba Bayuda bobo banwilukila ti : —Enati beno lunkangananga mu mambu mama buna luidi minlonguki miama mu kiedika,
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 luela zaba kiedika ayi kiedika kiela kulukula.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Bamvutudila : —Beto tuidi mu nkuna Abalahami ayi kadi khumbu tusia beto bavika ba mutu ko ! Buna buevi wuntubila ti : “Luela ba batu ba kiphuanza e ?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yesu wuba vutudila : —Bukiedika ndikulukamba ti : Woso mutu wumvanganga masumu, buna niandi mvika wu masumu.
34 Jesus disse a eles:
35 Mvika kasi muisi dikanda ko vayi muana, mu zithangu zioso, widi muisi dikanda.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Diawu enati Muana wulukudidi, buna lukululu mu kiedika.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Nyinga, nzebi ti luidi mu nkuna Abalahami, vayi lutidi kuphonda bila mambu mama masi ko buangu mu beno.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ndilembo lukambi mambu momo minu ndimona bu ndiba kuidi Siama vayi beno lulembo vangi mambu momo luwa kuidi Sieno.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Bankamba : —Abalahami niandi sieto ! Yesu wuba vutudila : —Enati luidi bana ba Abalahami, nganu lulembo vangi mavanga ma Abalahami.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Vayi buabu beno lulembo tombi kuphondisa, minu, mutu ndilukembi kiedika kioki ndiwa kuidi Nzambi. Abalahami kasia bu vanga ko.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Beno lulembo vangi mavanga ma sieno. Bawu bamvutudila : —Beto tuisi bana ba kindumba ko. Vayi Nzambi niandi khatika Sieto.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Yesu wuba kamba : —Enati Nzambi niandi Sieno nganu lueta kunzola, bila mu Nzambi nditotukila ; ayi buabu ndidi vava. Ndisia kuizila ko mu luzolo luama vekavayi niandi wuthuma.
42 Jesus disse a eles:
43 Bila mbi lunkambu sudikila mambu ndilembo lukambi e ? Bila lulendi ko wa mambu mama.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Beno Satana niandi dise dieno ayi lutidi vanga zinzinunu zi dise dieno. Niandi mvondi tona vana thonono ayi kasia zingila ko mu kiedika, bila mu niandi muisi ko kadi kiedika. Mu thangu keta vuna, buna mu ntimꞌandi mueta ba luvunu bila niandi nkua luvunu ayi dise di luvunu.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Vayi minu bu ndilembo tubi kiedika, beno lukadi kunguilukila.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Nani mu beno wulenda kukhamba disumu diodi ndivanga e ? Buna bila mbi lukadi kunguilukila enati ndilembo lukambi kiedika e ?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Woso mutu Nzambi kavuidi wunwanga mambu ma Nzambi. Beno Nzambi kasi luvua ko, diawu ka luwilanga ko.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Bayuda bamvutudila : —Mueni ti bukiedika kuandi tulembo kambanga ti ngeyo widi muisi Samaliayi Pheve yimbimbi yidi yaku.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yesu wuba vutudila : —Nana, minu ndisiꞌama Pheve yimbimbi ko. Vayi Dise diama ndieta kinzikavayi beno lulembo kundenzi.
49 Jesus respondeu:
50 Minu nditombanga nkemboꞌama ko. Vayi vadi mutu wuntombanga wawu ayi weta sambisa.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Bukiedika ndikulukamba : woso mutu wunlundanga mambu mama, kalendi fua ko.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Buna byuda bamvutudila : —Buabu tuzebi ti Pheve yi mbimbi yidi yaku ! Bila Abalahami ayi mimbikudi bamana fua, vayi ngeyo wunkamba ti woso mutu wunlunda mambu maku kalendi fua ko !
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Buna ngeyo wumbanza ti ngeyo lutidi mu bunneni. Dise dieto Abalahami, diodi difua voti mimbikudi miomi mimana fua e ? Buevi wulembo kibanzila e ?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yesu wuba vutudila : —Enati minu ndilembo kikembisa minu veka, buna nkemboꞌama widi wuphamba. Vayi Dise diama, diodi lulembo tedila Nzambi eno niandi wulembo khembisa.
54 Ele respondeu:
55 Muaki beno luisi kunzaba ko vayi minu ndinzebi. Enati thubidi ti ndisi kunzaba ko, buna ndieka nkua luvunu banga beno. Bayi minu ndinzebi ayi ndieta lunda mambu mandi.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Dise dieno Abalahami wumona khini bu kayindula ti wulenda mona lumbu kiama ; wumona kiawu ayi wumona khini yiwombo.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Bayuda bankamba : —Ngeyo kudukisidi ko makumatanu ma mimvu, vayi buabu wulembo tubi ti wumona Abalahami !
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yesu wuba vutudila : —Bukiedika ndikulukamba ti tuamina Abalahami kabutuka, buna minu ndidi.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Bu katuba mambu momo, batota matadi muingi banzuba vayi Yesu wusuama ayi wutotuka mu nzo Nzambi.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.