João 8
Yombe: Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (Bible) (YOM_BIB) vs NAA
1 Yesu wuyenda ku mongo minti mi Olive.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Vayi mu nsuka-nsuka, Yesu wuvutuka ku Nzo Nzambi. Batu boso bayizaku va kaba ; wuvuanda ayi wuba longa.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Minlongi mi mina ayi Bafalisi bannatina nketo wumosi babuila mu kitsuza; bantula va ntuala wu batu boso ;
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 bankamba : —Nlongi, nketo wawu bambuila mu thangu kaba vanga kitsuza.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Mu Mina, Moyize wututuma ti tufueti vonda baketo ba phila yayi mu matadi. Vayi ngeyo, mbi wuntuba e ?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Banyuvudila kiuvu kioki mu diambu di bamfiela muingi babaka bila kioki bafueti kumfundila. Vayi Yesu wuyinama, wusonika mu nlemvo va tsi.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Bu bantantisa mu kunyuvula ; buna niandi wuvumbuka ayi wuba kamba : —Woso mutu mu beno zebi ti kasi disumu ko, kaba mutu wutheti mu kunzuba ditadi.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Buesidi yinama, wusonika va tsi.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Bu bawa bobo, baboso batona tina wumosi wumosi ; tonina kuidi banuna. Yesu wusiala niandi veka va kimosi ayi nketo va ntualꞌandi.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Buna Yesu wuvumbuka ayi wunkamba : —A nketo, mimfundi miaku kuevi midi e ? Kadi mutu kasi kubedisa ko e ?
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Nketo wumvutudila : —A tata, kadi mutu. Buna Yesu wukamba : —Minu mamvama ndikadi kubedisa, Yenda kuaku vayi kadi buelavola masumu.]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Yesu wubuela kuba kamba diaka : —Minu ndidi kiezila ki nza. Woso mutu wukundandakana kalendi diatila mu tombi ko, vayi wela baka kiezila ki luzingu.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Buna Bafalisi bankamba : —Ngeyo veka wulembo kiteliminanga kimbangi, kimbangi kiaku kisi ki kiedika ko !
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Vayi Yesu wuba vutudila : —Kimbangi kiama kidi ki kiedika, ka diambu ko minu veka ndilembo kitelimina kimbangi. Bila minu nzebi kuevi ndiba ayi nzebi kuevi ndinkuenda. Vayi beno luisi zaba ko kueve ndiba ayi kuevi ndinkuenda.
14 Jesus respondeu:
15 Beno mu kimutu lueta sambisila. Vayi minu ndikadi sambisa kadi mutu wumosi.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Enati minu ndilembo sambisa, buna tsambusuluꞌama yidi yi kiedika ; bila ndisi ko minu veka vayi Tata wuthumba widi yama.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Madi Masonama mu Mina mieno ti : kimbangi ki batu buadi kidi ki kiedika.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Minu veka ndilembo kitelimina kimbangi ayi Tata wuthuma wulembo thelimina diaka kimbangi.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Banyuvula : —Kuevi kuidi Dise diaku e ? Yesu wuba vutudila : —Beno luisi kunzaba ko ayi luisi zaba ko Dise diama ! Enati lunzebi, nganu luzebi Dise diama.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yesu wutubila mambu momo bu kaba longa mu Nzo Nzambi, wutelama va ndambu buangu bantambikilanga makaba. Kadi mutu kasia nunga ko mu kumbuila, bila thanguꞌandi yifueni ko.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yesu wubuela ku bakamba : —Minu ndieka nkuenda, muaki luela kuthomba ayi luela fuila mu masumu meno. Ku ndinkuenda beno lulendi kuiza kuawu ko.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Buna Bayuda bayuvasana : —Buna wela kukivonda e ? Mananga diawu kalembo tubilanga ti : “Ku ndinkuenda beno lulendi kuiza kuawu ko e ?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Yesu wuba kamba : —Beno luidi basi nza vayi minu ndidi muisi diyilu. Beno luidi basi nza yayi, vayi minu ndisi ko muisi nza yayi.
23 Jesus lhes disse:
24 Diawu ndilukambidi ti “beno luela fuila mu masumu meno”, bila enati lukadi wilukila ti “Minu ndidi”, buna luela fuila mu masumu meno.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Buna banyuvula : —Ngeyo widi nani e ? Yesu wuba vutudila : —Wowo ndieti ku lukambanga mu zithangu zioso.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Mawombo madi yama mu tuba mu diambu dieno ayi ma kulusambisila ; vayi mutu wowo wuthuma widi wu kiedika ayi mambu momo ndiwa kuidi niandi mawu ndieta kamba kuidi basi nza.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Vayi basia sudika ko ti Yesu wuyolukila bobo mu diambu di Tata.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Buna Yesu wuba kamba : —Bu luela nangika Muana-Mutu, buna bosi luela zaba ti “Minu ndidi” ayi buna luela zaba ti ndivanganga ko kadi diambu dimosi mu minu veka vayi ndilembo tubi mambu momo mandonga Tata.
28 Então Jesus disse:
29 Mutu wowo wuthuma widi yama ; kasia kumbika minu veka ko, bila minu ndieta vanga mu zithangu zioso mambu momo meta kummonisa khini.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Bu katuba mambu momo, batu bawombo banwilukila.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Yesu wukamba Bayuda bobo banwilukila ti : —Enati beno lunkangananga mu mambu mama buna luidi minlonguki miama mu kiedika,
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 luela zaba kiedika ayi kiedika kiela kulukula.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Bamvutudila : —Beto tuidi mu nkuna Abalahami ayi kadi khumbu tusia beto bavika ba mutu ko ! Buna buevi wuntubila ti : “Luela ba batu ba kiphuanza e ?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yesu wuba vutudila : —Bukiedika ndikulukamba ti : Woso mutu wumvanganga masumu, buna niandi mvika wu masumu.
34 Jesus respondeu:
35 Mvika kasi muisi dikanda ko vayi muana, mu zithangu zioso, widi muisi dikanda.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Diawu enati Muana wulukudidi, buna lukululu mu kiedika.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Nyinga, nzebi ti luidi mu nkuna Abalahami, vayi lutidi kuphonda bila mambu mama masi ko buangu mu beno.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ndilembo lukambi mambu momo minu ndimona bu ndiba kuidi Siama vayi beno lulembo vangi mambu momo luwa kuidi Sieno.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Bankamba : —Abalahami niandi sieto ! Yesu wuba vutudila : —Enati luidi bana ba Abalahami, nganu lulembo vangi mavanga ma Abalahami.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Vayi buabu beno lulembo tombi kuphondisa, minu, mutu ndilukembi kiedika kioki ndiwa kuidi Nzambi. Abalahami kasia bu vanga ko.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Beno lulembo vangi mavanga ma sieno. Bawu bamvutudila : —Beto tuisi bana ba kindumba ko. Vayi Nzambi niandi khatika Sieto.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yesu wuba kamba : —Enati Nzambi niandi Sieno nganu lueta kunzola, bila mu Nzambi nditotukila ; ayi buabu ndidi vava. Ndisia kuizila ko mu luzolo luama vekavayi niandi wuthuma.
42 Jesus disse:
43 Bila mbi lunkambu sudikila mambu ndilembo lukambi e ? Bila lulendi ko wa mambu mama.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Beno Satana niandi dise dieno ayi lutidi vanga zinzinunu zi dise dieno. Niandi mvondi tona vana thonono ayi kasia zingila ko mu kiedika, bila mu niandi muisi ko kadi kiedika. Mu thangu keta vuna, buna mu ntimꞌandi mueta ba luvunu bila niandi nkua luvunu ayi dise di luvunu.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Vayi minu bu ndilembo tubi kiedika, beno lukadi kunguilukila.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Nani mu beno wulenda kukhamba disumu diodi ndivanga e ? Buna bila mbi lukadi kunguilukila enati ndilembo lukambi kiedika e ?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Woso mutu Nzambi kavuidi wunwanga mambu ma Nzambi. Beno Nzambi kasi luvua ko, diawu ka luwilanga ko.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Bayuda bamvutudila : —Mueni ti bukiedika kuandi tulembo kambanga ti ngeyo widi muisi Samaliayi Pheve yimbimbi yidi yaku.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yesu wuba vutudila : —Nana, minu ndisiꞌama Pheve yimbimbi ko. Vayi Dise diama ndieta kinzikavayi beno lulembo kundenzi.
49 Jesus respondeu:
50 Minu nditombanga nkemboꞌama ko. Vayi vadi mutu wuntombanga wawu ayi weta sambisa.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Bukiedika ndikulukamba : woso mutu wunlundanga mambu mama, kalendi fua ko.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Buna byuda bamvutudila : —Buabu tuzebi ti Pheve yi mbimbi yidi yaku ! Bila Abalahami ayi mimbikudi bamana fua, vayi ngeyo wunkamba ti woso mutu wunlunda mambu maku kalendi fua ko !
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Buna ngeyo wumbanza ti ngeyo lutidi mu bunneni. Dise dieto Abalahami, diodi difua voti mimbikudi miomi mimana fua e ? Buevi wulembo kibanzila e ?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yesu wuba vutudila : —Enati minu ndilembo kikembisa minu veka, buna nkemboꞌama widi wuphamba. Vayi Dise diama, diodi lulembo tedila Nzambi eno niandi wulembo khembisa.
54 Jesus respondeu:
55 Muaki beno luisi kunzaba ko vayi minu ndinzebi. Enati thubidi ti ndisi kunzaba ko, buna ndieka nkua luvunu banga beno. Bayi minu ndinzebi ayi ndieta lunda mambu mandi.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Dise dieno Abalahami wumona khini bu kayindula ti wulenda mona lumbu kiama ; wumona kiawu ayi wumona khini yiwombo.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Bayuda bankamba : —Ngeyo kudukisidi ko makumatanu ma mimvu, vayi buabu wulembo tubi ti wumona Abalahami !
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yesu wuba vutudila : —Bukiedika ndikulukamba ti tuamina Abalahami kabutuka, buna minu ndidi.
58 Jesus respondeu:
59 Bu katuba mambu momo, batota matadi muingi banzuba vayi Yesu wusuama ayi wutotuka mu nzo Nzambi.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.