Mateus 4

Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ku nzimunina, Pheve Yinlongo yinata Yesu ku dikanga muingi Satana kantota.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Bu kafua nzala, mu diambu di lusambulu mu tezo ki makumaya ma bilumbu, muini ayi builu ; buna wumona nzala.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Mbadi mvukumuni wuyiza va kaba ayi wunkamba :
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Vayi Yesu wumvutudila :
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Buna Satana wunnata ku divula dinlongo, wuntula ku mbata muanzu wu Nzo Nzambi ;
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 ayi wunkamba : “Enati bukiedika widi Muana Nzambi wukilozi ku ntoto, bila disonama :
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Yesu wumvutudila :
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Satana wunnata diaka va mbata mongo wunda, kuna kammonisina bipfumu bioso bidi va nza ayi minkembo miawu.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Bosi wunkamba :
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Yesu wunkamba :
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Buna satana wumbika. Bosi zimbasi ziyiza va kaba ayi zinsadila.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Yesu bu kawa ti bakotisa Yowani mu nloko ; buna wuvutuka ku Ngalili.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Wubotuka ku Ngalili. Wuyenda vuanda ku Kafalinawumi, divula didi mu ndambu mbu ; mu tsi yi Zabuloni ayi Nefatali
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 muingi mambu ma mbikudi Ezayi madedakana :
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 Tsi yi Zabuloni ayi yi Nefatali,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Batu baba nzingilanga mu tombi bamona kiezila kingolo ;
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Tona thangu yina, Yesu wutona longa bu katuba :
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Yesu bu kaba kuenda yendanga muna muyenda mbu wu Ngalili, wumona bakhomba buadi ; Simoni diodi baba ntedilanga Piela ayi khombꞌandi Andela balembo lozi dikondi mu mbu bila baba banlobi mbizi.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Buna wuba kamba :
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Muna thangu beni kaka, basia bika makondi mawu ayi banlandakana.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Buela kuesa fioti, wumona diaka bakhomba buadi : Zaki muana Zebede ayi khombꞌandi Yowani, balembo londi makondi mawu mu khati nlungu va kimosi ayi dise diawu Zebede. Mamvawu wuba tela.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Muna yawu thangu mamvawu babika nlungu awu ayi dise diawu, banlandakana.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yesu wudiata mu Ngalili dioso ayi wuba longanga mu zinzo ziawu zi lukutukunu, wuba longanga Nsamu Wumboti wu Kipfumu. Wubelusa ziphila zioso zi bimbevo ayi ziphasi zioso zi phila mu phila mu batu.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Zitsangu ziandi zimana tembakana mu tsi yoso yi Sili ayi bannatina batu boso baba bimbevo ; bobo bamona ziphasi zi phila mu phila ; ayi yamusu ku phila mu phila, bobo baba ziphevi zimbimbi, bobo baba kimbevo kisisuka ayi bobo baba kimbevo kivonga mianzi. Yesu wumana babelusa.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Nkangu wu batu bawombo baba kuenda nlandakananga : baba mu Ngalili, baba mu Dekapoli, baba mu Yelusalemi, baba mu Yuda dioso ayi baba ku disimu di Yolidani.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.