Mateus 4
Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs BKJ
1 Ku nzimunina, Pheve Yinlongo yinata Yesu ku dikanga muingi Satana kantota.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Bu kafua nzala, mu diambu di lusambulu mu tezo ki makumaya ma bilumbu, muini ayi builu ; buna wumona nzala.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Mbadi mvukumuni wuyiza va kaba ayi wunkamba :
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Vayi Yesu wumvutudila :
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Buna Satana wunnata ku divula dinlongo, wuntula ku mbata muanzu wu Nzo Nzambi ;
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 ayi wunkamba : “Enati bukiedika widi Muana Nzambi wukilozi ku ntoto, bila disonama :
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yesu wumvutudila :
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Satana wunnata diaka va mbata mongo wunda, kuna kammonisina bipfumu bioso bidi va nza ayi minkembo miawu.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Bosi wunkamba :
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Yesu wunkamba :
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Buna satana wumbika. Bosi zimbasi ziyiza va kaba ayi zinsadila.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Yesu bu kawa ti bakotisa Yowani mu nloko ; buna wuvutuka ku Ngalili.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Wubotuka ku Ngalili. Wuyenda vuanda ku Kafalinawumi, divula didi mu ndambu mbu ; mu tsi yi Zabuloni ayi Nefatali
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 muingi mambu ma mbikudi Ezayi madedakana :
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Tsi yi Zabuloni ayi yi Nefatali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Batu baba nzingilanga mu tombi bamona kiezila kingolo ;
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Tona thangu yina, Yesu wutona longa bu katuba :
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Yesu bu kaba kuenda yendanga muna muyenda mbu wu Ngalili, wumona bakhomba buadi ; Simoni diodi baba ntedilanga Piela ayi khombꞌandi Andela balembo lozi dikondi mu mbu bila baba banlobi mbizi.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Buna wuba kamba :
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Muna thangu beni kaka, basia bika makondi mawu ayi banlandakana.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Buela kuesa fioti, wumona diaka bakhomba buadi : Zaki muana Zebede ayi khombꞌandi Yowani, balembo londi makondi mawu mu khati nlungu va kimosi ayi dise diawu Zebede. Mamvawu wuba tela.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Muna yawu thangu mamvawu babika nlungu awu ayi dise diawu, banlandakana.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Yesu wudiata mu Ngalili dioso ayi wuba longanga mu zinzo ziawu zi lukutukunu, wuba longanga Nsamu Wumboti wu Kipfumu. Wubelusa ziphila zioso zi bimbevo ayi ziphasi zioso zi phila mu phila mu batu.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Zitsangu ziandi zimana tembakana mu tsi yoso yi Sili ayi bannatina batu boso baba bimbevo ; bobo bamona ziphasi zi phila mu phila ; ayi yamusu ku phila mu phila, bobo baba ziphevi zimbimbi, bobo baba kimbevo kisisuka ayi bobo baba kimbevo kivonga mianzi. Yesu wumana babelusa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Nkangu wu batu bawombo baba kuenda nlandakananga : baba mu Ngalili, baba mu Dekapoli, baba mu Yelusalemi, baba mu Yuda dioso ayi baba ku disimu di Yolidani.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.