Mateus 25

Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mu lumbu kina, Kipfumu ki Diyilu kiela dedakana banga kumi di bandumba bobo zisi zaba nitu yi babakala ko babonga minda miawu mu kuenda dengana ditoko di makuela.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Mu bawu mu ba bandumba zitanu ziba bivulu, zitanu ziba nduenga.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Bivulu bibonga minda miawu vayi basi nata mafuta ko.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Vayi bobo baba nduenga babonga mintutu miawu mi mafuta ayi minda miawu.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Sumbu bakala di makuela kazingila mu kuiza, buna bawu boso baniungina ayi baleka tulu.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Va midi mi phipa, mbembo yiyamikina :
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Buna bandumba zioso zikotuka ayi zitona kubika minda miawu.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Buna bandumba ziosi zi bivulu zikamba kuidi ziozi ziba nduenga :
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Vayi ziozi ziba nduenga ziba vutudila :
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Vayi bu bayenda ku sumba, ditoko di makuela diyiza. Bobo baba bakubama bakota yandi mu nzo yi nyengo ayi muelo wuzibama.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Ku nzimunina, bandumba bankaka bayiza, zituba :
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Mfunu wuba vutudila :
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Diawu luzibula meso bila lusi zaba ko lumbu ayi thangu.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Kiela dedakana banga mutu wumosi wukubama mu vanga nzietolo. Wutela bisadi biandi ayi wuba vana bima biandi.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Wuvana kuidi mutu wutheti bitalanta bitanu ; kuidi wunkaka bibiodi. Bosi kuidi wuntatu talanta kimosi. Wuvanina buawu kuidi kadika mutu boso bu kalenda sadila mu diela diandi. Buna mutu beni wuyenda kuandi.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Mutu wowo wutambula bitalanta bitanu wuyenda tumbu sadila biawu mukhita ayi wuyiza baka bitanu diaka va yilu.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Mutu wowo wutambula bitalanta biodi mamvandi wuvanga buawu ; bosi wuyiza baka bitalanta biodi diaka va yilu.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Vayi mutu wowo wutambula talanta kimosi, wuyenda kaba dibulu mu tsi ntoto ayi wusueka zimbongo zi pfumuꞌandi.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Bilumbu biwombo bu bivioka, pfumu yi bisadi beni wuvutuka mu nzietolo andi ayi wuyuvula kadika mutu kamvumbudila kipholo mu phila yi kasadidi.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Mutu wowo wutambula bitalanta bitanu wuyiza ayi wumvana bitalanta bitanu binkaka. Wukamba pfumuꞌandi : “Pfumuꞌama ngeyo wuphana bitalanta bitanu, tala bitanu diaka ndibeki va yilu.”
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Pfumuꞌandi wuvutula : “widi kisadi kimboti ayi kikuikama. Ngeyo wubedi wukuikama mu bima bifioti. Diawu ndieka kuvana minsua mu bima biwombo. Yiza moni khini va kimosi ayi Pfumu aku.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Mutu wowo wutambula bitalanta biodi wuyiza ayi wutuba :
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Pfumuꞌandi wunkamba :
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Bosi mutu wowo wutambula talanta kimosi wuyiza ayi wutuba :
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Ndimueni boma, diawu ndiyenda suekila talanta kiaku ku tsi ntoto. Tala, tambula talanta kiaku.”
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Pfumuꞌandi wumvutudila :
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Vayi nganu wutula zimbongo ziama ku banki mu diambu mu lumbu ndiela vutuka ; nditambula zimbongo ziama ayi ndandu va yilu.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Lunziona talanta kioki ayi luvana kiawu kuidi mutu wowo widi kumi di bitalanta.”
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Bila bela buela vana kuidi woso mutu widi bima ayi wela baka biwombo. Vayi kuidi woso mutu kambulu bela kunziona ka diambu ko biobi bidi yandi.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Luloza kisadi kikondolo mfunu ku nganda kuidi tombi, kuna kuidi bidilu ayi nkuetoso wu meno.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 —Mu thangu Muana Mutu kela kuiza mu nkembo andi va kimosi ayi zimbasi zioso, wela vuanda va Kundu kiandi ki nkembo.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Batu boso badi va ntoto bela kutakana va ntualꞌandi. Wela vasa batu banga bumvasilanga nsungi mamemi ayi zikhombo.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Wela tula mamemi ku koko kuandi ku lubakala bosi zikhombo ku koko kuandi ku lumoso.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Buna Ntinu wela kamba kuidi bobo bela ba ku koko kuandi ku lubakala :
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Bila bu ndiba nzala, luphana bidia ; bu ndiba phuila beno lunduikina, bu ndiba nzenza, luthambula,
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 bu ndikambu minledi mivuata, luphuika ; bu ndiba kimbevo, luyiza kuthala ; bu ndiba mu nloko, luyiza kuthala !”
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Vayi batu basonga bela kumvutudila :
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 A thangu mbi wubela nzenza vayi beto tutambula e ? Voti thangu wukambulu minledi ayi beto tuvuika e ?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 A thangu mbi wubela kimbevo voti mu nloko buna beto tuyiza kutala e ?”
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Vayi ntinu wela kuba vutudila :
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Bosi wela tuba kuidi bobo bela ba ku koko kuandi ku lumoso, “Botukanu va meso mama, luidi batu basingu ; yendanu ku mbazu yoyo ka yizimanga ko, yoyo yikubuku mu diambu di Satana ayi zimbasi ziandi.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Bila bu ndiba nzala, lusia kuphana bidia ko ; bu ndiba phuila lusia kunduikina ko ;
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 bu ndiba nzenza, lusia kuthambula ko ; bu ndikambu minledi lusia kuphuika ko ; bu ndiba kimbevo ayi ndiba mu nloko lusia kuiza kuthala ko !”
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Buna bawu bela kumvutudila :
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Vayi niandi wela kuba vutudila :
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Buna bela kuenda ku thumbudulu yoyi kayilendi suka ko vayi batu basonga ku luzingu lukalumani.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.