Mateus 25
Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs ACF
1 Mu lumbu kina, Kipfumu ki Diyilu kiela dedakana banga kumi di bandumba bobo zisi zaba nitu yi babakala ko babonga minda miawu mu kuenda dengana ditoko di makuela.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Mu bawu mu ba bandumba zitanu ziba bivulu, zitanu ziba nduenga.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Bivulu bibonga minda miawu vayi basi nata mafuta ko.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Vayi bobo baba nduenga babonga mintutu miawu mi mafuta ayi minda miawu.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Sumbu bakala di makuela kazingila mu kuiza, buna bawu boso baniungina ayi baleka tulu.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Va midi mi phipa, mbembo yiyamikina :
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Buna bandumba zioso zikotuka ayi zitona kubika minda miawu.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Buna bandumba ziosi zi bivulu zikamba kuidi ziozi ziba nduenga :
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Vayi ziozi ziba nduenga ziba vutudila :
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Vayi bu bayenda ku sumba, ditoko di makuela diyiza. Bobo baba bakubama bakota yandi mu nzo yi nyengo ayi muelo wuzibama.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ku nzimunina, bandumba bankaka bayiza, zituba :
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Mfunu wuba vutudila :
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Diawu luzibula meso bila lusi zaba ko lumbu ayi thangu.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Kiela dedakana banga mutu wumosi wukubama mu vanga nzietolo. Wutela bisadi biandi ayi wuba vana bima biandi.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Wuvana kuidi mutu wutheti bitalanta bitanu ; kuidi wunkaka bibiodi. Bosi kuidi wuntatu talanta kimosi. Wuvanina buawu kuidi kadika mutu boso bu kalenda sadila mu diela diandi. Buna mutu beni wuyenda kuandi.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Mutu wowo wutambula bitalanta bitanu wuyenda tumbu sadila biawu mukhita ayi wuyiza baka bitanu diaka va yilu.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Mutu wowo wutambula bitalanta biodi mamvandi wuvanga buawu ; bosi wuyiza baka bitalanta biodi diaka va yilu.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Vayi mutu wowo wutambula talanta kimosi, wuyenda kaba dibulu mu tsi ntoto ayi wusueka zimbongo zi pfumuꞌandi.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Bilumbu biwombo bu bivioka, pfumu yi bisadi beni wuvutuka mu nzietolo andi ayi wuyuvula kadika mutu kamvumbudila kipholo mu phila yi kasadidi.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Mutu wowo wutambula bitalanta bitanu wuyiza ayi wumvana bitalanta bitanu binkaka. Wukamba pfumuꞌandi : “Pfumuꞌama ngeyo wuphana bitalanta bitanu, tala bitanu diaka ndibeki va yilu.”
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Pfumuꞌandi wuvutula : “widi kisadi kimboti ayi kikuikama. Ngeyo wubedi wukuikama mu bima bifioti. Diawu ndieka kuvana minsua mu bima biwombo. Yiza moni khini va kimosi ayi Pfumu aku.”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Mutu wowo wutambula bitalanta biodi wuyiza ayi wutuba :
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Pfumuꞌandi wunkamba :
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Bosi mutu wowo wutambula talanta kimosi wuyiza ayi wutuba :
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Ndimueni boma, diawu ndiyenda suekila talanta kiaku ku tsi ntoto. Tala, tambula talanta kiaku.”
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Pfumuꞌandi wumvutudila :
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Vayi nganu wutula zimbongo ziama ku banki mu diambu mu lumbu ndiela vutuka ; nditambula zimbongo ziama ayi ndandu va yilu.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Lunziona talanta kioki ayi luvana kiawu kuidi mutu wowo widi kumi di bitalanta.”
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Bila bela buela vana kuidi woso mutu widi bima ayi wela baka biwombo. Vayi kuidi woso mutu kambulu bela kunziona ka diambu ko biobi bidi yandi.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Luloza kisadi kikondolo mfunu ku nganda kuidi tombi, kuna kuidi bidilu ayi nkuetoso wu meno.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 —Mu thangu Muana Mutu kela kuiza mu nkembo andi va kimosi ayi zimbasi zioso, wela vuanda va Kundu kiandi ki nkembo.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Batu boso badi va ntoto bela kutakana va ntualꞌandi. Wela vasa batu banga bumvasilanga nsungi mamemi ayi zikhombo.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Wela tula mamemi ku koko kuandi ku lubakala bosi zikhombo ku koko kuandi ku lumoso.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Buna Ntinu wela kamba kuidi bobo bela ba ku koko kuandi ku lubakala :
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Bila bu ndiba nzala, luphana bidia ; bu ndiba phuila beno lunduikina, bu ndiba nzenza, luthambula,
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 bu ndikambu minledi mivuata, luphuika ; bu ndiba kimbevo, luyiza kuthala ; bu ndiba mu nloko, luyiza kuthala !”
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Vayi batu basonga bela kumvutudila :
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 A thangu mbi wubela nzenza vayi beto tutambula e ? Voti thangu wukambulu minledi ayi beto tuvuika e ?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 A thangu mbi wubela kimbevo voti mu nloko buna beto tuyiza kutala e ?”
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Vayi ntinu wela kuba vutudila :
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Bosi wela tuba kuidi bobo bela ba ku koko kuandi ku lumoso, “Botukanu va meso mama, luidi batu basingu ; yendanu ku mbazu yoyo ka yizimanga ko, yoyo yikubuku mu diambu di Satana ayi zimbasi ziandi.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Bila bu ndiba nzala, lusia kuphana bidia ko ; bu ndiba phuila lusia kunduikina ko ;
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 bu ndiba nzenza, lusia kuthambula ko ; bu ndikambu minledi lusia kuphuika ko ; bu ndiba kimbevo ayi ndiba mu nloko lusia kuiza kuthala ko !”
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Buna bawu bela kumvutudila :
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Vayi niandi wela kuba vutudila :
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Buna bela kuenda ku thumbudulu yoyi kayilendi suka ko vayi batu basonga ku luzingu lukalumani.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.