Marcos 13
Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs NVT
1 Yesu bu katotuka mu Nzo Nzambi, nlonguki andi wumosi wunkamba :
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Yesu wumvutudila :
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Bu kavuanda va mbata mongo minti mi Olive, mongo wowo wuntalananga ayi Nzo Nzambi buna Piela, Zaki, Yowani ayi Andele banyuvula va bawu veka :
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 —Wutukambi thangu mbi mambu beni mela vangimina e ? Bosi dimbu mbi kiela monisa ti thangu yifueti vangimina mambu beni yifueni e ?
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Yesu wutona kuba kamba :
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Bila bawombo bela kuizila mu dizina diama buna bela tuba ti : “Minu kuama” ayi bela vuna bawombo.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Mu thangu luela wa zitsangu zi zimvita ayi biyoko bi zimvita bunalubika ba tita ; bila mambu beni mafueti kaka vangama. Vayi yawu ko yela ba tsukulu yi nza.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Bila tsi yimosi yela nuanisa tsi yinkaka, batu ba Kipfumu kimosi belanuanisa batu ba Kipfumu kinkaka ayi ntoto wela nikuka mu bibuangu biwombo. Nzala yela ba yiwombo. Vayi yoyi yela ba kaka thonono yi minsongo.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Diawu lulubuka mu diambu di beno veka ! Bila bela ku lufunda ku mu ntilubinadu wu Bayuda ayi bela kulu beta bikoti mu nzo zi zikhutukunu, luela samba va ntuala minyadi ayi va ntualamintinu mu diambu diama. Yoyi yela ba nzila mu kuba natina kimbangi.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Vayi tuamina mamo, Nsamu Wumboti wufueti teka mana longo kuidibatu ba makanda moso.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Vayi mu thangu luela natu va ntuala bapfumu muingi lusambusu, lubika ba ba mayindu mu diambu di mambu momo luela tuba. Vayi lutuba kaka moso mambu mela lukuizila bila bika sia ti beno luela yoluka, vayi pheve Yinlongo yela yoluka.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Khomba yela yekula khombꞌandi mu diambu bamvonda ayi dise diela yekula muanꞌandi ; bosi bana bela fuemina bambuta ziawu ayi bela kuba vondisa.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Bosi batu boso bela lulenda mu diambu diama. Vayi woso mutu wela kanga ntima nate kuna tsukulu wela vuka.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Bu luela mona mbungi telimini va buangu kioki kikalendi telama ko, [bika mutu wowo wulembo tangi kasudika,] buna boso batu bela batakana mu tsi Yuda, batinina ku miongo.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Woso mutu widi ku mbata muanzu, kabika kuluka mu nzo ayi kabikamu kota mu diambu di totula ka diambu ko kima kimosi.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Woso mutu wela batakana mu tsola, kabika buela vutuka ku nzo mu bonga yunga kiandi.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Mabienga mela ba mu bilumbu bina kuidi baketo bela ba mu buemba ayi kuidi bobo bela yemika.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Lusambila muingi mambu beni mabika bela mu tsungi yi kiozi kingolo.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Bila mu bilumbu, bina ziphasi zingolo ziela ba, nkutu ziphasizina zibedi ko tona thonono yi nza ayi ziphasi zi phila yina zilendi buela ba ko.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Enati Pfumu kasia baka ko lukanu lukufisa bilumbu beni, nganu kadi mutu wumosi kalendi vuka ko. Vayi wukufika biawu mu diambu di batu bobo kasobula.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Enati mutu wulukembi : “Lutala Klisto widi vava” voti “widi kuna !” Lubika kunwilukila.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Bila ba Klisto baluvunu ayi mimbikudi mi luvunu miwombo mielatotuka ayi bela vanga bidimbu binneni ayi bikumu bitsisi muingi babakabu vunina enati baka bubela batu bobo Nzambi kasobula.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Tala, ndilulubudi.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Ziphasi zi bilumbu beni bu ziela manisa, buna
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 zimbuetete ziela doduka tona mu diyilu nate va ntoto
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Buna bosi bela mona Muana Mutu wela kuizila mu matuti mu lulendo loso ayi mu nkembo wunneni.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Wela tuma zimbasi ziandi mu zitsongi zioso ziya zi ntoto mu kutikisa batu boso bobo Nzambi kasobula va nza yimvimba, tona ku tonina nza nate ku sukinina nza.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Bika buabu lulonguka dilongi di nti wu figi. Enati matafi mandi mekamalebila ayi matonini totula meza, buna luzebi ti thangu mvula yifikimini.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Beno mamveno bobuawu, buna luela mona mambu moso momo buna luzaba ti Muana Mutu weka nduka kuiza, banga ti niandi weka va muelo.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Bukiedika ndikulukamba ti tsungi yayi yilendi kiviokila ko tuamina mambu moso mama mavangama.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Diyilu ayi ntoto biela vioka vayi Mambu mama malendi vioka ko.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Vayi mu diambu di thangu voti lumbu kiela vangama mambu beni, kadi mutu wumosi kasi zaba ko ayi zimbasi zisi zaba ko. Ka diambu ko Muana Mutu kasi zaba ko. Niandi veka Tata zebi.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Lulubuka, luleka nkielo ayi lusambila bila lusi zaba ko thanguyela vangimina mambu momo.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Mambu beni mela vangimina banga mutu wubika nzoꞌandi mu kuendamu nzietolo ayi wusia vana minsua kuidi bisadi biandi ; kadika kisadiayi kisalu kiandi. Wusia kamba satinela kasunganga bumboti.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Diawu beno mamveno, luleka nkielo. Bila lusi zaba ko thangumbi yela vutukila pfumu nzo : kani va masika, kani va midi miphipa votiva thangu yinkokulanga tsusu, voti, va nsuka.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Bila buisi fuana ko kiza lubati buna luledi tulu enati niandi wizidi mu kinzimbukila.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Mambu mama ndilukembi, khembi mawu kuidi batu boso. Luleka nkielo.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.