Lucas 20
Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs ARA
1 Lumbu kimosi Yesu bu kaba longa batu mu nzo Nzambi, wuba kuba samunina Nsamu Wumbote ; zimbukila bapfumu banganga Nzambi, minlongi mi mina ayi bakulutu ba batu bayiza,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 banyuvula :
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Yesu mamvandi wuba kamba :
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Bika lukhamba : mbotokolo yi Yowani, ku diyilu yiba voti kuidi batu e ?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Buna beka lembu kayindulanga mu bawu veka. Buna baniunguta : enati tutubidi ti : “Ku diyilu” buna maka tuyuvula “vayi bila mbi lusia kunwilukila ko e ?”
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Vayi enati tutubidi ti “kuidi batu” buna batu boso maba tuvondila mu matadi bila batu boso bazebi ti Yowani wuba mbikudi.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Buna bavutula ti basi zaba ko kuevi kaba.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Buna Yesu wuba vutudila :
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Bosi wukamba batu nongi yayi :
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Mu thangu yimvelungu makundi ma vinu, wutuma kisadi kiandikimosi kuidi minkuni bi ndima muingi mimvana ndambu yi mimbutu mi vinu vayi minkuni mi ndima mintuta khuba ayi mimvutula mioko yi mioko.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Wubuela fidisa diaka kisadi kinkaka. Mamvandi wututu khuba, wufingu ayi mimvutula mioko yi mioko.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Pfumu yi ndima wubuela fidisa diaka kisadi kintatu vayi minkuni mi ndima minlueka ayi minloza ku nganda yi ndima.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Buna pfumu yi ndima wutuba : A mbi ndieka vanga e ? Ndieka fidisamuanꞌama wu luzolo ; mananga bela kummona lukinzu bu bela kummona.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Vayi minkuni mi ndima bu mimmona, mitubana bawu na bawu : “Tala mutu wela vinginina ndima, bika tumvonda muingi ndima beniyikituka yeto veka !”
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Buna minkoka ku nganda yi ndima ayi mimvonda !
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Buna wela kuiz, wela vondisa minkuni mi ndima ayi wela yekudila ndima beni kuidi minkuni minkaka.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Vayi niandi wuba tala ayi wuba kamba :
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 woso wela bua va yilu ditadi beni
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Bapfumu zi zinganga Nzambi ayi minlongi mi mina batomba mu thangu yina kaka, mu kunkanga vayi bamona batu tsisi bila basudika kuawu ti bawukavekula bu katuba nongo yoyi.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Buna batona kumfiela ; diawu bamfidisila batu mu diambu bamfiela. Batu beni baba kukimonikisanga batu basonga mu diambu bambuidila mu moso kuandi mambu kakuiza tubi muingi banyekula mu mioko mi zuzi ayi mu luyalu lu nyadi.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Buna batubeni banyuvula :
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 A buevi, minsua midi yetu mu futa phaku kuidi Sezali voti tuisi ko minsua e ?
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Bu kabakula mayuya mawu, buna wuba kamba :
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 —Mbonisanu sengo kimosi ki denali ! Mfikula yayi yi nani ayi bisono biabi binani e ? Bamvutudila ti bi Sezali.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Buna wuba kamba ti :
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Basia nunga ko kumbuidila mu mambu makatuba va meso ma batu. Basimina bu bawa mvutu andi ayi basia baka diaka diambu di tuba ko.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ndambu Basaduki, batu bobo kaba kikininanga ko ti batu beti fuluka, bafikama ayi banyuvula kiuvu :
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 —A nlongi, Moyize wutusonikina ti : enati mutu fuidi vayi kasia bika muana ko, buna khombꞌandi yi bakala kafueti vinginina nketo wowo kabikidi muingi kabutila khombꞌandi bana.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Vayi vaba tsambudidi bakhomba zi babakala. Wutheti wukuela, wufuamu kambu bika muana,
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 wummuadi, ayi wowo wuntatu bankuela. Buawu bobo buvangimina mu bawu boso,
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 bawu tsambudi bafua mu kambu bika bana.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Ku nzimunina bawu boso nketo beni mamvandi wufua.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Mu thangu yi mfulukulu, wela ba nketo wu nani bila wuba nketo wu tsambudi di bakhomba ziozo e ?
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Yesu wuba vutudila :
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 vayi bobo bela monika ti bafueni mu tula mu thangu yinkuiza ayi mu fuluka mu bafua balendi buela kuela ko ayi balendi buela kuedusu ko.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Bila balendi buela fua ko bila beka banga zimbasi ayi beka banaba Nzambi, bana ba mfulukulu.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moyize wutelama kimbangi ti bafua bela fuluka mu nzila yi finti fiba lema. Bila kuna katedila Pfumu ti : Nzambi yi Abalahami, Nzambi yi Izaki, Nzambi yi Yakobi.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Vayi niandi kasi Nzambi yi bafua ko vayi Nzambi yi batu banzinga. Bila kuidi niandi, bawu boso balembu zingi.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Buna ndambu minlongi mi mina mitaba :
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Basia buela kunyuvula kadi diambu dimosi ko.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Buna Yesu wuba yuvula :
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Bila niandi veka Davidi wutuba mu minkunga :
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 nate ndimanisa tula bambeni ziaku
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Davidi wunkuntedila Pfumu, buna buevi kalenda buela bela muanꞌandi e ?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Sumbu batu boso bawa, buna wukamba minlonguki miandi :
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 —Lulubukila minlongi mi mina mimmonanga khini mu diatilanga mu mazuela ma mula ayi minzolanga baba vaninanga zimbote mu mazandu, minzolanga vuandanga mu bibuangu binzitusu mu zinzo zi zikhutukunu ayi mu minyengo.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Minlongi beni mi mina minyibanga mu zinzo zi mafuola ayi mieta vunikisa sambila zitsambulu zi mula. Bawu bela baka thumbudulu yi lutidi ngolo.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.