Gálatas 6

Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zikhomba, enati lubuididi wumosi mu beno mu nzimbala, buna bika beno lundiatusu kuidi Pheve, luvutula mu ndembama mutu wu phila yoyi mu nzila ayi bika wulubuka ngeyo tala wedi bua mu phukumunu.
1 Irmãos, se um homem chegar a ser surpreendido em algum delito, vós que sois espirituais corrigi o tal com espírito de mansidão; e olha por ti mesmo, para que também tu não sejas tentado.
2 Lunatasananga bizitu bieno beno na beno bila mu nzila yoyi lundukisila Mina mi Klisto.
2 Levai as cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo.
3 Enati mutu wukibanzidi ti niandi lutidi mfunu, vayi kasi kadi mfunu ko buna mutu beni wulembo kukivuni.
3 Pois, se alguém pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Bika kadika mutu katala mavanga mandi ; enati wulenda kukiniemisa ; buna bika kakiniemisa niandi veka vayi bika mu diambu di batu bankaka.
4 Mas prove cada um a sua própria obra, e então terá motivo de glória somente em si mesmo, e não em outrem;
5 Bila kadika mutu wela nata wandi mfuna.
5 porque cada qual levará o seu próprio fardo.
6 Mutu wowo banlonga mambu ma Nzambi, kafueti kabudila mutu wowo wulembo nlongisa ndambu yi bima bi kavuidi.
6 E o que está sendo instruído na palavra, faça participante em todas as boas coisas aquele que o instrui.
7 Lubika kueno vunuka, basekininanga Nzambi ko. Bila bioso bima weti kuna, biawu wela tota.
7 Não vos enganeis; Deus não se deixa escarnecer; pois tudo o que o homem semear, isso também ceifará.
8 Woso mutu kunini mu diambu di nsuni andi buna wela tota biobi bieta buta nsuni : mbivusu. Vayi woso kunini mu diambu di Pheve buna wela tota biobi bieta buta Pheve : luzingu lu kalumani.
8 Porque quem semeia na sua carne, da carne ceifará a corrupção; mas quem semeia no Espírito, do Espírito ceifará a vida eterna.
9 Tubika vonga mu vanganga mamboti ; bila beto kambu vonga tuela tota mimbutu mu thangu yifuana.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido.
10 Diawu diluaku bu dimonikini, buna bika tuvanga mamboti kuidi batu boso vayi viokila kuidi bakhomba zieto mu minu.
10 Então, enquanto temos oportunidade, façamos bem a todos, mas principalmente aos domésticos da fé.
11 Lulembo moni phila yitodidi bisono ; mu koko kuama ndilusonikini.
11 Vede com que grandes letras vos escrevo com minha própria mão.
12 Batu bobo balembo lukuiki ti lufueti zengoso balembo tombi monika va meso ma batu. Balembo vangila bobo bila balembo tini yamusu mu diambu di dikulusi di Klisto.
12 Todos os que querem ostentar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Bila bawu veka bazengo, bakinzikanga Mina ko. Vayi bawu batidi kaka ti beno luzengoso muingi bakiniemisa mu zinitu zieno.
13 Porque nem ainda esses mesmos que se circuncidam guardam a lei, mas querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
14 Vayi mu diambu diama, enati thidi kukiniemisa, buna ndenda kukiniemisa mu diambu di dikulusi di Pfumu eto Yesu Klisto. Bila mu diambu di dikulusi beni nza yibandu va dikulusi mu diambu diama ayi minu ndibandu va dikulusi mu diambu di nza.
14 Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Bila zengoso voti kambu zengoso kuisi mfunu ko. Diambu didi mfunu mu kituka vangu kimona.
15 Pois nem a circuncisão nem a incircuncisão é coisa alguma, mas sim o ser uma nova criatura.
16 Bika ndembama ayi kiadi ki Nzambi biba kuidi babo beta landakana thumunu yayi va kimosi ayi kuidi nkangu wu Iseli wu Nzambi.
16 E a todos quantos andarem conforme esta norma, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Tona buabu, kadi mutu kabuela kumbonisa phasi bila biviasu bi Pfumu Yesu bidi mu nitu ama.
17 Daqui em diante ninguém me moleste; porque eu trago no meu corpo as marcas de Jesus.
18 Zikhomba, bika nlemvo wu Pfumu eto Yesu Klisto wubanga yeno. Amen !
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.