Efésios 4

Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Minu Polo, ndidi mu nloko mu diambu di Pfumu ndikululeba, ludiatila mu khadulu yifuanikini ayi mbila yoyo kalutedila.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Bika luba batu bazebi kukikulula ; badi nlembami ayi mvibudulu. Bika, mu luzolo, kadika mutu kazaba kanga ntima mu diambu di ndiandi.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Lunuana ngolo mu keba kithuadi mu Pheve Yinlongo, mu nzila yi ndembama.
3 procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Nitu yidi yimosi kaka ayi Pheve yidi yimosi kaka. Bobuawu Nzambi wulutela ku diana dimosi.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Pfumu yidi yimosi kaka, minu kidi kimosi kaka ayi mbotokolo yidi yimosi kaka.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Nzambi widi wumosi kaka, niandi dise di babo, wunyadilanga batu boso, wunsalanga mu babo ayi widi mu babo.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.
7 Vayi kadika mutu mu beto wutambula nlemvo boso bubela dikaba di Klisto.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.
8 Diawu katubila :
8 Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 Vayi diambu diadi : wukuma ku Diyilu buevi dinsundula e ? Dinsundula wutuama kuluka kuna tsi ntoto.
9 Ora, isto-ele subiu-que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra?
10 Mutu wowo wukuluka, niandi kuandi wukuma ku yilu vioka diyilu mu diambu kawesa bima bioso.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Bila niandi wuvana dikaba kuidi bankaka mu ba bamvuala, bankakamimbikudi, bankaka minsamuni mi Nsamu Wumboti, bankaka mimvungi ayi bankaka minlongi.
11 E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,
12 Wuvanga buawu mu diambu di fuanisa banlongo mu sala kisalu kiawu ayi mu diambu di thungulu yi nitu yi Klisto ;
12 tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 nate beto boso tuela tula mu kithuadi kimosi mu minu ayi mu zaba bumboti Muana Nzambi ayi mu tula mu tezo ki mutu wuyunduka ; mutu wowo wudedikini mu khudulu yiduka yi Klisto.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Buna tulendi buela ba bana balezi ko, bobo bannatungu ayi bandiengosongo kuidi yoso-yoso pheve yi malongi meti singimina mu luvunulu batu ayi mu diela diawu di mbimbi di sadila zinzila zimbimbi mu diambu di zimbisa batu.
14 para que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente à maquinação do erro;
15 Vayi beto zingilanga boso buididi mu luzolo, buna tuela yunduka mu mamo nate kuidi Klisto ; niandi ntu wu Dibundu.
15 antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Mu niandi nitu yimvimba yidi yiyikakana ayi yibundana bumboti mu madikulu madi mu nitu. Buna kadika nama bu kieti sala kisalu kiandi mu bufuana, nitu yimvimba yilembo yunduka ayi yilembo tungu yawu veka mu luzolo.
16 do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
17 Tala diambu ndikulukamba ayi ndibuela vutudila mu Pfumu ti : lubika buela diatila banga Bapakanu, banlandakananga mayindu mawu ma buvungisi
17 Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente,
18 ayi diela diawu didi mu tombi. Diawu badidi banzenza mu luzingu lu Nzambi mu diambu di buvulu buidi mu bawu, buntotukilanga mu mintimamiawu midi banga matadi.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 Bazimbisa mambu moso momo ma kimutu ; bakiyekula mu vanganga mambuma tsoni mu diambu bavanga mambu moso masumuka ma phila mu phila.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.
20 Vayi buawu ko beno lulongukila Klisto.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo.
21 Bila beno lusudika mambu momo batuba mu diambu diandi ayi momo balulonga mu niandi mu phila yi mambu ma kiedika madi mu Yesu.
21 se é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus,
22 Buna lubika nzingulu eno yi khulu, luloza kimutu kieno kikhulu kiokizinzinunu zi luvunu zilembo bivisa.
22 a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 Vayi lukituka bamona mu pheve yi diela dieno.
23 a vos renovar no espírito da vossa mente;
24 Bika luvuata mutu wumona, wuvangulu boso bubela mayindu ma Nzambi, mu busonga ayi mu bunlongo bu kiedika.
24 e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Diawu lubika vunasana beno na beno, vayi, bika kadika mutu katuba mambu ma kiedika kuidi ndiandi, bila beto boso tuidi binama bi nitu yimosi.
25 Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros.
26 Enati fuema lufuemini, lukeba tala luedi vola masumu ; lubika lunda nganzi nate va masika.
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
27 Lubika vana satana diluaku.
27 nem deis lugar ao Diabo.
28 Mutu wowo wubedi yibanga bika kabika buivi ; vayi bika kasala ayi kasala mu mioko miandi kisalu kioki kidi kifuana mu diambu kabakabiobi kafueti kabudila bobo badi basukama.
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
29 Bika mambu mambimbi mabika totukila mu miunu mieno. Vayi momo kaka madi mamboti, mafueni mu tunga minu boso buididi zitsatu ziawu mu diambu mamonisa mamboti kuidi batu bobo balembo wa mawu.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas ó a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.
30 Lubika monisa pheve Yinlongo yi Nzambi kiadi bila mu Pheve beni Nzambi katudila dimbu kiandi mu beno mu diambu di lumbu ki khudulu.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Bika mambu ma ndudi, ma kikhesi, ma nganzi ayi ma yamikinina, ma mfingulu mabotuka mu beno va kimosi ayi mambu mamo mambimbi.
31 Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.
32 Bika kadika mutu kamonika mutu wumboti kuidi ndiandi ; lumonasanangakiadi, lulemvukilanga badieno banga bobo Nzambi kalulemvukila mu Klisto.
32 Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.