Colossenses 2
Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs ARA
1 Thidi luzaba phila yididi mvita yi ndieti nuanina mu diambu dieno, mu diambu di bobo badi ku Lawodise ayi mu diambu di bobo basiamona zizi kiama ko
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 muingi mintima miawu miluta kindusu bu badi mu ithuadi mu luzolo ayikimvuama ki bu diela difuana di zabila mansueki ma Nzambi ; Klisto niandi mansueki beni.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Kiuka kioso ki nzayilu ayi ki diela kisuamini mu niandi.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Thubidi bobo muingi mutu kabika ku luvukumuna mu mambu ma luvunu.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Bila ka diambu ko thama ndidi ayi beno mu nsuni vayi mu phevendidi yeno va kimosi ; ayi ndieti mona khini yiwombo mu mona ti lulembo wizana bumboti, ayi mu mona ti minu kieno kidi kikinda ngolo mu Klisto.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Diawu, sumbu lutambudila Klisto Yesu banga Pfumu, buna bika ludiatila mu niandi.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Lumena mianzi ayi lutungu mu niandi ; lukindusu mu minu boso buididimalongi lulongo ayi luzaba vutulanga matondo mawombo.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Lukeba mu diambu mutu kabika ku lubuila, mu malongi ma luvunuayi maphamba ma batu boso buididi kikhulu ki batu ayi ziphevi zindiatisanga nza yayi bika boso buididi Klisto.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Bila mu nitu andi, mu niandi muidi kinzambi kioso
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 ayi beno kinzambi kieno kidi mu niandi ; niandi ntu wu kikulutu kioso ayi wu lulendo loso.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Mu niandi beno luzengoso mu nzengolo yikambu vangulu mu mioko mi batu, vayi luzengoso mu nzengoso yi Klisto, yoyo yilubotudi munitu yi kinsuni.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Beno luziku va kimosi ayi niandi mu mbotokolo yi lubotokolo ayi mu yawu beno lufuluka va kimosi ayi niandi mu lulendo lu minu, mu zingolozi Nzambi, yoyo yimfulukisa mu bafua.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Beno bu luba bafua mu diambu di zinzimbala zieno ayi beno bu luba bakambu zengoso, Nzambi wuluzingisa va kimosi ayi Klisto :
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Niandi wukusuna mambu maonama mu minsiku,
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Vana kazionina binduanina bioso kuidi bakulutu
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Diawu mutu kabika kulusambisa mu diambu di ndiwulu ayi ndiunuvoti mu diambu di lumbu ki nyengo, voti, mu diambu di ngondi bu yitotukidi bosi, voti mu diambu di lumbu ki saba.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Mambu moso momo madi kitsusula ki mambu mankuiza ku ntuala vayi nitu yidi mu Klisto.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Kadi tala ti balubedisa kuidi batu bammonanga khini mu kukikulula mu luzolo luawu veka mu mambu meti monikanga ayi bu bansambilanga zimbasi. Beti kukiyekulanga mu zitsongolo ziawu veka ayi mu phamba beti kukiniemisininanga mu mayindu mawu ma kimutu.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Bazolanga ko bundana mu Klisto niandi ntu mu niandi nitu yimvimba yimbakilanga bidia, yiyikukusu mu madikulu ayi mianzi ; yeti kulanga mu khudulu yi Nzambi.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Enati beno lufua va kimosi ayi Klisto ayi lukulu mu ziphevi ziozizindiatisanga nza, buna bila mbi, lufueti tumukina zithumunu ziazibanga ti beno lukidi zingila va nza :
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “Kadi bonga ; kadi bimba ! Kadi simba”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Bila bioso biobi bimbivanga bu bimeni sadulu boso buididi zithumunu ayi malongi ma batu.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Mu tala, mu kiedika, zithumunu beni zilembo monika ti zidizi diela ; mu zitsambudulu zi luzolo lu bawu veka ; mu kukikulula, mu ndiamusulu yi nitu. Vayi zithumunu beni zisi kadi mfunu ko mu kakidila zinzinunu zi nsuni.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.