2 Coríntios 8

Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zikhomba, tutidi buabu kulukamba nlemvo wowo Nzambi kavangila banlongo mu mabundu ma basi Maseduani.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Mabundu beni mayamusu buwombo mu ziphasi zingolo ; ka diambu ko baba minsukami vayi mu khini yingolo baba ; diawu bavanina makaba mawombo.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Ndikuditelimina kimbangi ti bawu bavana boso bubela diluaku diawu ; bavana viokila mbakulu awu ayi basia kuiku ko.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Batuleba ngolo mu diambu bawu mamvawu babaka nlemvo wu fubakanamu lusadusu lolo lunkuenda kuidi banlongo ku Yelusalemi.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Bika sia ti bavanga boso bubela diana dieto vayi bakivana thetibawu veka kuidi Pfumu, bosi bakivana kuidi beto mu luzolo lu Nzambi.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Diawu tulombila Tite kiza manisa kisalu banga bu katonina kiawu.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Beno luidi zimvuama mu mambu moso : mu minu, mu thubulu, mu nzayilu, mu bufula mu mambu moso, mu luzolo luidi yeno kuidi beto. Diawu bufueni luba zimvuama mu kisalu kioki ki kaba.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Ndikadi kuluvana lutumunu vayi mu diambu di mu bufula bu bankaka thidi tala keni luzolo lueno luidi lu kiedika.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Bila beno luzebi nlemvo wu Pfumu eto Yesu Klisto : niandi wuba mvuama vayi wukituka nsukami mu diambu dieno muingi mu sukamakuandi beno lukituka zimvuama.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Mu diambu diodi, ndieka kuluvana dibanza diama bila difueni kuidibeno. Mu mvu wubedi, lusia ba batheti kaka ko mu vanga vayi ayi mu luzolo.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Diawu buabu lumanisa kisalu beni ; sumbu luba bufula mu vanga, bika luba bufula mu manisa boso buididi diluaku dieno.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Enati luzolo luvana luidi mu mutu, buna Nzambi wunkikininanga makaba beni mu tala biobi bidi yandi vayi bika sia ti mu biobi bikambulu yandi.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Lukanu lueto luisi ko ti bankaka baba mu ndembama beno bu lulembo moni ziphasi vayi tutidi beno boso ludedakana.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Mu thangu yayi, woka ku bima bieno kubaka bu yukutisila zitsatu zi bawu bakambulu. Bobuawu mu woka ku bima biawu kubaka bu yukutisilazitsatu zieno. Buawu bobo lulenda dedikinina
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 banga boso busonimina :
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Matondo ndimvutula kuidi Nzambi wutudidi mu ntima wu Tite bufula bumosi banga bobo tuidi mu diambu dieno.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Wukikinina thumunu eto vayi bu kaba bufula bu ngolo buna wuyiza kuidi beno mu luzolo luandi veka.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Tufidisidi va kimosi ayi niandi khomba yinkaka, yoyo mabundu moso metiniemisa mu diambu di Nsamu Wumboti.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Buela diaka mabundu mansobula muingi kenda yendanga yeto mu kisalu kiaki ki nlemvo, kioki tueti sala mu diambu di nkembo wu niandi veka Pfumu ayi mu luzolo. Diambu di monisa bufula bueto mu kulusadisa.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Tulembo vangi mambu moso muingi ka diambu ko mutu wumosi kabikakututubidila mu diambu di tsadulu yi makaba mama.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Bila tueti kukikeba mu vanga mambu mamboti, bika sia ti va mesoma Pfumu kaka vayi ayi va meso ma batu.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Va kimosi ayi bawu, tufidisidi khombꞌeto, yoyo tumueni ti widi nkua bufula bu tunkikinina mu zikhumbu ziwombo mu mambu mawombo. Ayi buabu bufula buwombo buidi yandi mu diambu di diana diodi didi yandimu diambu dieno.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Mu diambu di Tite, niandi wunkalanga yama va kimosi ayi widi nkundi ama mu kisalu mu diambu dieno. Mu diambu di bakhomba zieto bawu badi bamvuala ba mabundu, bawu badi batu bammonikisa nkembo wu Klisto.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Diawu lumonisa, ti lueta ku bazola ngolo muingi mabundu makikinina ayi mazaba ti niemisa tueti kukiniemisa mu diambu dieno kuidi ku kiedika.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.