2 Coríntios 5

Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bila tuzebi ti enati nitu eto yifuidi, nzo yoyi tueti vuandanga va ntoto, buna tubeki nzo yoyi Nzambi, yisia vangulu mu mioko mi batu ko.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Bila bu tuidi mu nzo yoyi yi kapu, tulembo kungila ku tsi ntima mu diambu di tsatu yoyi yidi yeto yi vuata nzo eto yi diyilu.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Bila enati tuvueti yawu, balendi kutubata pheni ko.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Bukiedika, beto tukidi mu nzo yayi yi kapu, tulembo kungi ku tsi ntima bu tuidi ku tsi bizitu, bika sia ti tutidi vuluka vayi tutidi vuata muingi luzingu lumina kioki kimfuanga.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Niandi veka Nzambi wutukubikila buawu ayi wutuvana pheve andi banga ndambu mu bima biobi bidi ku ntuala.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Diawu diana dieto didi mu zithangu zioso ayi tuzebi ti sumbu tulembo zingila mu nitu yayi buna thama tukidi ayi Pfumu.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Bila mu minu tueti diatila vayi bika mu mambu tueti mona.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Khembingi ti diana dingolo didi yeto vayi tutidi botuka mu nitu yayi muingi tuenda vuandi vadi Pfumu.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Diawu, buba ti vuanda mu nitu yayi voti botuka, mayindu meto madi kaka mu diambu di monisa Pfumu khini.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Bila beto boso tuela telama va ntuala ntilibinadu wu Klisto, mu diambu kadika mutu katambula mfutu andi boso bubedidi mavanga mandimamboti voti mambimbi momo kavengi mu nitu andi.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Bu tuzebi ti Pfumu kafueti kinzuku, diawu tueti tudila bufula mu diambu di buila bankaka muingi bawilukila Pfumu. Nzambi wutuzebi ayi diana tsidi ti beno mamveno lutuzebi ku tsi mintima mieno.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Tukadi buela vutukila kukitelimina kimbangi kuidi beno. Vayi tuluveni diluaku diodi lulenda kukiniemisina mu diambu dieto muingi lubaka bu vutudila mimvutukuidi batu bobo bakukiniemisanga mu mambu momo mammonikanga mu meso vayi bika momo madi mu ntima.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Enati bukiedika ti tuidi bivungisi, buna bika diodi diba mu diambu di Nzambi. Vayi enati tuidi ayi mayindu ma kiedika, diodi didi mu diambu di mamboti meno.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Bila luzolo lu Klisto lueti kutufietikisa, bu tumueni ti, enati mutu wumosi wufuila mu diambu di batu boso, buna batu boso bafua.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Wufua mu diambu di batu boso muingi batu bobo banzinga babika zingila mu diambu di bawu veka vayi mu diambu di mutu wowo wuba fuila ayi wufuluka.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Diawu tona lumbu kiaki, tukadi buela tala kadi mutu wumosi mu phila yi kimutu. Ka diambu ko ti tutala Klisto mu phila yi kimutu, vayi buabu tulendi buela kuntadila mu phila yi kimutu ko.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Diawu enati mutu widi mu Klisto, buna wuyikidi vangu kimona ; mambu momo makhulu maviokidi vayi mambu mamoso meka mamona.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Mambu moso mama kuidi Nzambi mabedi bila niandi wuvutula nguizani yeto ayi niandi mu Klisto ayi niandi wutuvana kisalu kivutulanganguizani.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Bila Nzambi, wuba mu Klisto, bu kavutula nguizani ayi nza ayi niandi veka mu kambu tangila batu zinzimbala ziawu. Wutula mu beto mambu ma nguizani.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Diawu tuidi bamvuala ba Klisto, banga ti mu beto Nzambi kanlubudila. Diawu tulembo lulebila mu dizina di Klisto : vutulanu nguizani ayi Nzambi.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Niandi kasia vola kadi disumu dimosi ko vayi Nzambi wunkitula nkua masumu mu diambu dieto muingi mu diambu diandi, beto tukituka basonga va meso ma Nzambi.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.