2 Coríntios 12
Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs NVT
1 Kadi kuandi mfunu kuidi minu mu kukiniemisa. Bika ndivioka ku mona-meso ayi ku zitsongolo zi Pfumu.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Nzebi mutu wumosi, mu Klisto, kumi mimvu minya mivioka tona mambu beni mavangimina, bannata nate ku diyilu di ntatu. Ndisi zaba ko keni mambu momo mavangimina mu nitu andi, voti mu kambu nitu andi, vayi Nzambi zebi.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Muaki nzebi kaka ti mutu wowo, buba ayi nitu andi voti kambu nitu andi, ndisi zaba ko vayi Nzambi zebi ;
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Wunatu ku Paladisu ayi wuwa mambu ma kitoko momo mutu kasi ko minsua mu yolukila.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Ndilenda kukiniemisa mu diambu di mutu wuphila yayi ; vayi ndilendi kukiniemisa ko mu diambu diama vayi ndenda kukiniemisa kaka mu diambudi lebakana kuama.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Enati thidi kukiniemisa, buna ndilendi ba vungisi ko bila ndielatuba kaka mambu ma kiedika. Vayi mbengi kuama kukiniemisa muingi mutu kabika kumbela mayindu manneni malutidi momo kammonanga mu minu voti momo keti wa mu diambu diama.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Muingi ndibika kukiniemisa mu diambu di matsiminanga ma zitsongolo ziozi, diawu Nzambi kaphanina kimbevo mu nsuni. Kiyiza banga mbasi yi satana mu kundiamisanga muingi ndibika kukiniemisanga.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Mu diambu diodi, mu zikhumbu zitatu ndisambidila Pfumu mu diambu kimbevo beni kibotuka mu minu.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Vayi niandi wukhamba ti : “Nlemvo ama wufueni mu diambu diaku bila lulendo luama lueti monika mu lebakana.” Diawu mfueti kukiniemisa kakamu lebakana kuama mu diambu di lulendo lu Klisto luba va minu.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Diawu khini ndieti mona mu lebakana, mu bifingu, mu ziphasi, mu yamusu ayi mu maniongo momo ndieti mona mu diambu di Klisto bila mu thangu ndidi wulebakana yawu yoyi thangu ndididi ngolo.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ndinyolukila banga vungisi bila beno lukhuikidi. Nganu beno lufueti kunduanina, bila ka diambu ko ndidi mutu wu phamba ; vayi batu bobolueta tedilanga “bamvuala banneni”, basi kuphioka ko.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Bidimbu bi mvuala bivangu mu beno mu mvibudulu yoso : mu bikumu, mu bidimbu ayi mu mavanga manneni.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Bila diambu mbi di kambulu yeno diodi didi mu mabundu mankaka e ? Diambu beni diawu diadi : minu ndisia singimina mu beno ko. Bika lundemvukila mu nzimbala yoyi.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Khumbu yayi yintatu ndieka kuizila kuidi beno. Bobuawu, ndisi nsingimina mu beno ko bila ndisi mfunu bima bieno ko, vayi beno veka ndintomba. Bila bika sia ti bana bawu beta sadisa bambuta ziawu vayi bambuta ziawu zieta sadisa bana bawu.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Mu khini yiwombo, minu ndiela yekula bima biama bioso ayi ndielakukiyekula minu veka mu diambu dieno. Enati minu ndiluzodidi buwombobuna beno fioti kaka lukunzodila e ?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Ka diambu ko minu ndisia singimina mu beno ko vayi bu didi ti ndidi nkua mayuya, mu mayuya ndilubakila.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 A buevi, beno lukhitula mvuama mu nzila yi batu bobo ndilufidisila e ?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Ndileba Tite kiza kuidi beno ayi ndimfidisa va kimosi ayi khomba yoyi ndiluyolukila. A buevi, lukitula Tite mvuama e ? A buevi, beto buadi tusia diatila mu Pheve yimosi ko e ? Tusia landakana zithambi zimosi ko e ?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Tona thama, lueti banza ti tueti tomba kukinungisa va meso meno. Tueti yoluka va ntuala Nzambi mu Klisto. Mu mambu moso, bakundi bama, madi mu diambu di kudisa minu kieno.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Bila boma ndimmona, mananga bu ndiela kuiza kuidi beno, ndibika kuiza lubati mu phila yoyi thididi ayi beno mamveno lubika kumbona mu phila yoyi lunkambu zodila. Boma ndimona ndiedi kuiza bati ziphaka, kiphala, nganzi, nduanisani, mfinganasini, bimbanzila, luniemo, divunzi.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Nyinga, boma ndimona bila mananga bu ndiela kuiza ; Nzambi welakumfuisa tsoni va meso meno, kumbonisa kiadi ayi kundidisa mu diambu di batu bobo batuama vola masumu vayi basia balula mintima miawu ko, mu zitsumukunu, mu kitsuza kiawu ayi mu nzingulu yawu yimbimbi yoyi bazingila.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.