2 Coríntios 12
Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs ARIB
1 Kadi kuandi mfunu kuidi minu mu kukiniemisa. Bika ndivioka ku mona-meso ayi ku zitsongolo zi Pfumu.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Nzebi mutu wumosi, mu Klisto, kumi mimvu minya mivioka tona mambu beni mavangimina, bannata nate ku diyilu di ntatu. Ndisi zaba ko keni mambu momo mavangimina mu nitu andi, voti mu kambu nitu andi, vayi Nzambi zebi.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Muaki nzebi kaka ti mutu wowo, buba ayi nitu andi voti kambu nitu andi, ndisi zaba ko vayi Nzambi zebi ;
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Wunatu ku Paladisu ayi wuwa mambu ma kitoko momo mutu kasi ko minsua mu yolukila.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Ndilenda kukiniemisa mu diambu di mutu wuphila yayi ; vayi ndilendi kukiniemisa ko mu diambu diama vayi ndenda kukiniemisa kaka mu diambudi lebakana kuama.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Enati thidi kukiniemisa, buna ndilendi ba vungisi ko bila ndielatuba kaka mambu ma kiedika. Vayi mbengi kuama kukiniemisa muingi mutu kabika kumbela mayindu manneni malutidi momo kammonanga mu minu voti momo keti wa mu diambu diama.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Muingi ndibika kukiniemisa mu diambu di matsiminanga ma zitsongolo ziozi, diawu Nzambi kaphanina kimbevo mu nsuni. Kiyiza banga mbasi yi satana mu kundiamisanga muingi ndibika kukiniemisanga.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Mu diambu diodi, mu zikhumbu zitatu ndisambidila Pfumu mu diambu kimbevo beni kibotuka mu minu.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Vayi niandi wukhamba ti : “Nlemvo ama wufueni mu diambu diaku bila lulendo luama lueti monika mu lebakana.” Diawu mfueti kukiniemisa kakamu lebakana kuama mu diambu di lulendo lu Klisto luba va minu.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Diawu khini ndieti mona mu lebakana, mu bifingu, mu ziphasi, mu yamusu ayi mu maniongo momo ndieti mona mu diambu di Klisto bila mu thangu ndidi wulebakana yawu yoyi thangu ndididi ngolo.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Ndinyolukila banga vungisi bila beno lukhuikidi. Nganu beno lufueti kunduanina, bila ka diambu ko ndidi mutu wu phamba ; vayi batu bobolueta tedilanga “bamvuala banneni”, basi kuphioka ko.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Bidimbu bi mvuala bivangu mu beno mu mvibudulu yoso : mu bikumu, mu bidimbu ayi mu mavanga manneni.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Bila diambu mbi di kambulu yeno diodi didi mu mabundu mankaka e ? Diambu beni diawu diadi : minu ndisia singimina mu beno ko. Bika lundemvukila mu nzimbala yoyi.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Khumbu yayi yintatu ndieka kuizila kuidi beno. Bobuawu, ndisi nsingimina mu beno ko bila ndisi mfunu bima bieno ko, vayi beno veka ndintomba. Bila bika sia ti bana bawu beta sadisa bambuta ziawu vayi bambuta ziawu zieta sadisa bana bawu.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Mu khini yiwombo, minu ndiela yekula bima biama bioso ayi ndielakukiyekula minu veka mu diambu dieno. Enati minu ndiluzodidi buwombobuna beno fioti kaka lukunzodila e ?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Ka diambu ko minu ndisia singimina mu beno ko vayi bu didi ti ndidi nkua mayuya, mu mayuya ndilubakila.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 A buevi, beno lukhitula mvuama mu nzila yi batu bobo ndilufidisila e ?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Ndileba Tite kiza kuidi beno ayi ndimfidisa va kimosi ayi khomba yoyi ndiluyolukila. A buevi, lukitula Tite mvuama e ? A buevi, beto buadi tusia diatila mu Pheve yimosi ko e ? Tusia landakana zithambi zimosi ko e ?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Tona thama, lueti banza ti tueti tomba kukinungisa va meso meno. Tueti yoluka va ntuala Nzambi mu Klisto. Mu mambu moso, bakundi bama, madi mu diambu di kudisa minu kieno.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Bila boma ndimmona, mananga bu ndiela kuiza kuidi beno, ndibika kuiza lubati mu phila yoyi thididi ayi beno mamveno lubika kumbona mu phila yoyi lunkambu zodila. Boma ndimona ndiedi kuiza bati ziphaka, kiphala, nganzi, nduanisani, mfinganasini, bimbanzila, luniemo, divunzi.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Nyinga, boma ndimona bila mananga bu ndiela kuiza ; Nzambi welakumfuisa tsoni va meso meno, kumbonisa kiadi ayi kundidisa mu diambu di batu bobo batuama vola masumu vayi basia balula mintima miawu ko, mu zitsumukunu, mu kitsuza kiawu ayi mu nzingulu yawu yimbimbi yoyi bazingila.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.