1 Coríntios 12

Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A bakhomba, mbengi ti lubika zaba phila yididi mu makaba ma Pheve.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Beno luzebi ti bu luba Bapakanu, lunatu muidi bitumba bikambulumbembo boso bu lutuadusulu.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Diawu ndikuluzabikisila ti kuisi ko mutu, wuntuadusungu kuidi Pheve yi Nzambi, wulenda tuba : “Bika Yesu kasingu” ayi kuisi ko mutu wulenda tuba : “Pfumu Yesu” enati kasi tuadusu kuidi Pheve Yinlongo ko.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Makaba madi ma phila mu phila vayi Pheve yidi yimosi kuandi.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Bisalu bidi bi phila mu phila vayi Pfumu yidi yimosi kuandi.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Mavanga madi ma phila mu phila vayi Nzambi yidi kuandi yimosi ; yimvanganga mamoso mu baboso.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Vayi kadika mutu wutambula makaba ma Pheve Yinlongo mu diambu di mfunu wu batu boso.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Kuidi wunkaka, Pheve yivana dikaba di tuba mambu manduenga ; kuidi wunkaka, Pheve yivana mambu ma diela.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Yo yawu Pheve yivana kuidi wunkaka minu ayi kuidi wunkaka dikaba di belusila bimbevo.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Wunkaka wutambula dikaba di vangilanga bikumu ; wunkaka dikaba di bikudila ; wunkaka dikaba di suasisila ziphevi ; wunkaka dikaba di tubila zimbembo ziphila mu phila ayi wunkaka dikaba di sudikisila zimbembo beni.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Vayi Pheve yimosi ayi yawu kaka yimvanganga mambu moso mama ; yimvananga kuidi kadika mutu dikaba diviakana ayi boso bu yizodidi.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Nitu yidi yimosi vayi yidi ayi binama biwombo. Binama bioso bi nitu, ka diambu ko bidi biwombo, bidi nitu yimosi kaka. Bobo buididi Klisto.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Bila beto boso mu Pheve yimosi tubotimina mu diambu tuba nitu yimosi. Tuba Bayuda voti basi Ngelese, bavika voti batu badi mu kiphuanza, mu Pheve yimosi kaka tunuina.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Nitu yisi nama kimosi kaka ko vayi yibeki binama biwombo.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Enati kulu kutubidi : “Sumbu ndisi koko ko, diawu ndisi mu nituko.” Buna diawu diodi kasi mu nitu ko e ?
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Enati dikutu ditubidi : “sumbu ndisi dieso ko diawu ndisi mu nitu ko.” Buna diawu diodi kasi ko mu nitu e ?
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Enati dieso diawu nitu yimvimba, buna buevi nitu yilenda wila e ? Enati dikutu diawu nitu yimvimba, buna buevi nitu yilenda wila tsudi ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Vayi Nzambi wutula kadika nama mu nitu yi mutu boso bu katila niandi veka.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Enati binama bioso bidi kaka nama kimosi nganu buevi bulenda bela nitu e ?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Vayi binama bidi biwombo ayi nitu yidi yimosi kaka.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Diawu dieso dilendi ko kamba koko ti : “Ndisi kuvua mfunu ko.” Ntu mamvandi kalendi kamba malu ko ti : “Ndisi kuluvua mfunu ko”.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Binama biobi bieti monikanga ti bidi bilebakana biawu mamvawu mfunu bidi.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Binama biobi bitumbanzilanga ti bikinzukungu buwombo ko. Biawu tueti luta kinzika. Binama biobi bimmonikanga bi tsoni, biawu tueti luta vuika
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Binama biobi bikambu monikanga bi tsoni bisi ko mfunu mu vuiku. Nzambi wukubika binama ayi wuvana nzitusu wuwombo kuidi binama biobi bikambulu nzitusu
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 muingi nitu yibika vasuka ayi mu diambu di kadika nama kabelanga ndiandi nama mayindu mamboti.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Enati nama kimosi kilembo moni phasi, buna binama bioso bilembo moni phasi va kimosi ; ayi enati nama kimosi kitambudi nzitusu buna binama bioso bilembo moni khini va kimosi.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Beno boso luidi nitu yi Klisto ayi kadika mutu mu beno widi nama mu nitu beni.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Diawu Nzambi katudila mu Dibundu : va theti bamvuala ; va muadi mimbikudi ; va ntatu minlongi mi mina. Bosi batu bobo badi dikaba di vanganga bikumu, bobo badi dikaba di belusanga bambevo, bobo bansadisanga badiawu, bobo badi dikaba di tuadisanga badiawu mu dibundu ayi bobo badi dikaba di yolukanga zimbembo zi phila mu phila.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Buna batu boso badi bamvuala e ? Batu boso badi mimbikudie e ? Batu boso badi minlongi e ? Baboso babeki dikaba di vangilanga bikumu e ?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Batu boso babeki dikaba di belusila bambevo e ? Baboso babeki dikaba di yolukila zimbembo zi phila mu phila e ? Batu boso babeki dikaba di sudikisila zimbembo zi phila mu phila e ?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Lutomba makaba malutidi mfunu. Vayi thidi kulumonisa nzila yilutidi mu mboti.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.