1 Coríntios 12
Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs ACF
1 A bakhomba, mbengi ti lubika zaba phila yididi mu makaba ma Pheve.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Beno luzebi ti bu luba Bapakanu, lunatu muidi bitumba bikambulumbembo boso bu lutuadusulu.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Diawu ndikuluzabikisila ti kuisi ko mutu, wuntuadusungu kuidi Pheve yi Nzambi, wulenda tuba : “Bika Yesu kasingu” ayi kuisi ko mutu wulenda tuba : “Pfumu Yesu” enati kasi tuadusu kuidi Pheve Yinlongo ko.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Makaba madi ma phila mu phila vayi Pheve yidi yimosi kuandi.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Bisalu bidi bi phila mu phila vayi Pfumu yidi yimosi kuandi.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Mavanga madi ma phila mu phila vayi Nzambi yidi kuandi yimosi ; yimvanganga mamoso mu baboso.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Vayi kadika mutu wutambula makaba ma Pheve Yinlongo mu diambu di mfunu wu batu boso.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 Kuidi wunkaka, Pheve yivana dikaba di tuba mambu manduenga ; kuidi wunkaka, Pheve yivana mambu ma diela.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Yo yawu Pheve yivana kuidi wunkaka minu ayi kuidi wunkaka dikaba di belusila bimbevo.
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Wunkaka wutambula dikaba di vangilanga bikumu ; wunkaka dikaba di bikudila ; wunkaka dikaba di suasisila ziphevi ; wunkaka dikaba di tubila zimbembo ziphila mu phila ayi wunkaka dikaba di sudikisila zimbembo beni.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 Vayi Pheve yimosi ayi yawu kaka yimvanganga mambu moso mama ; yimvananga kuidi kadika mutu dikaba diviakana ayi boso bu yizodidi.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Nitu yidi yimosi vayi yidi ayi binama biwombo. Binama bioso bi nitu, ka diambu ko bidi biwombo, bidi nitu yimosi kaka. Bobo buididi Klisto.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Bila beto boso mu Pheve yimosi tubotimina mu diambu tuba nitu yimosi. Tuba Bayuda voti basi Ngelese, bavika voti batu badi mu kiphuanza, mu Pheve yimosi kaka tunuina.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Nitu yisi nama kimosi kaka ko vayi yibeki binama biwombo.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Enati kulu kutubidi : “Sumbu ndisi koko ko, diawu ndisi mu nituko.” Buna diawu diodi kasi mu nitu ko e ?
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Enati dikutu ditubidi : “sumbu ndisi dieso ko diawu ndisi mu nitu ko.” Buna diawu diodi kasi ko mu nitu e ?
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Enati dieso diawu nitu yimvimba, buna buevi nitu yilenda wila e ? Enati dikutu diawu nitu yimvimba, buna buevi nitu yilenda wila tsudi ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Vayi Nzambi wutula kadika nama mu nitu yi mutu boso bu katila niandi veka.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Enati binama bioso bidi kaka nama kimosi nganu buevi bulenda bela nitu e ?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Vayi binama bidi biwombo ayi nitu yidi yimosi kaka.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Diawu dieso dilendi ko kamba koko ti : “Ndisi kuvua mfunu ko.” Ntu mamvandi kalendi kamba malu ko ti : “Ndisi kuluvua mfunu ko”.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Binama biobi bieti monikanga ti bidi bilebakana biawu mamvawu mfunu bidi.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 Binama biobi bitumbanzilanga ti bikinzukungu buwombo ko. Biawu tueti luta kinzika. Binama biobi bimmonikanga bi tsoni, biawu tueti luta vuika
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Binama biobi bikambu monikanga bi tsoni bisi ko mfunu mu vuiku. Nzambi wukubika binama ayi wuvana nzitusu wuwombo kuidi binama biobi bikambulu nzitusu
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 muingi nitu yibika vasuka ayi mu diambu di kadika nama kabelanga ndiandi nama mayindu mamboti.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Enati nama kimosi kilembo moni phasi, buna binama bioso bilembo moni phasi va kimosi ; ayi enati nama kimosi kitambudi nzitusu buna binama bioso bilembo moni khini va kimosi.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Beno boso luidi nitu yi Klisto ayi kadika mutu mu beno widi nama mu nitu beni.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Diawu Nzambi katudila mu Dibundu : va theti bamvuala ; va muadi mimbikudi ; va ntatu minlongi mi mina. Bosi batu bobo badi dikaba di vanganga bikumu, bobo badi dikaba di belusanga bambevo, bobo bansadisanga badiawu, bobo badi dikaba di tuadisanga badiawu mu dibundu ayi bobo badi dikaba di yolukanga zimbembo zi phila mu phila.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Buna batu boso badi bamvuala e ? Batu boso badi mimbikudie e ? Batu boso badi minlongi e ? Baboso babeki dikaba di vangilanga bikumu e ?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 Batu boso babeki dikaba di belusila bambevo e ? Baboso babeki dikaba di yolukila zimbembo zi phila mu phila e ? Batu boso babeki dikaba di sudikisila zimbembo zi phila mu phila e ?
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 Lutomba makaba malutidi mfunu. Vayi thidi kulumonisa nzila yilutidi mu mboti.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.