Atos 10
Yansi NT (YNS_TSC) vs NVT
1 U Sԑzarԑ kàkäl anà mbuur mwԑy ikↄb ande Kↄlↄnԑlyↄ. Nde kàkäl kaptԑn a iköŋ a aŋità a Lↄmà bàfàbel naa « iköŋ a Itali. »
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Nde kàkäl anà inzaam, nde anà ywar ande lanswà bàweemà Nzam bɔɔmà. Nde kàfabayà baar mbɔɔn anà kàfayamà Nzam taaŋ lanswà.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Ilä mwԑy, u ntsü a taaŋ làtär ungö a midi, nde kàmԑn ubwaŋàbwaŋ unsà imanmii un'kyeey a Nzam mwԑy kan'yàbilà u ndwà ande, waa kan'tɛn a nde naa: « Kↄlↄnԑlyↄ! »
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Kɔlɔnɛlyɔ kun'ler a lää, kun'wem bↄↄmà, waa kun'fuul naa: « Mwol, ininà abi? » Un'kyeey waa kun'fuur naa: « Ngyamàkà angye anà nkääb angye yàkyàbeenà u mii a Nzam, nde waa kan'yɔbà ya.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Wɛɛ apanà, tↄm baar u Yↄpԑ mukàbel mbuur mwɛy ikɔb ande Simↄn, bàfun'bel Petↄlà.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Nde afàbɔ̈ɔ̈n u ndwà a mbuur mwԑy ikɔb ande Simↄn, nde wà un'kwaam a ibaan a ntsür. Ndwà ande yà kà un'kɔɔl a ngyäl a kölàköl. »
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ungö a nkyeen a un'kyeey kàyun'kyään ndaa ayi, Kↄlↄnԑlyↄ kàbel asyääl ande abɔ̈ɔ̈l anà ŋità mwԑy kàkäl anà inzaam anà kàkäl wàŋàbääb anà nde taaŋ mbɔɔn.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Ungö mukakyään indiir byanswà byalyaaŋ, nde katöm Yↄpԑ.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 U taaŋtyà, ba bàkäl u mbwo, tsütsü a Yↄpԑ, Petɔlà kàlär kà ikal bàfàyöör mper a midi ntↄn muyamà.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Nde kàwem ngyal, waa kàkwen mudyà. Mpal bàkäl ba mukun'läämà isaa, nde kàmԑn imanmii.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Nde kàmԑn du lan'dubà, undiir mwԑy asànaa yar a ipfԑy a kölàköl làŋàbääm in'siŋ kà an'twɛrà man'nà, lan'yàtyà anà lan'yàtↄlà u mԑԑn.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Uboo a la yàkäl anà ntsür a ifà ifà: ntsür a in'kɔl in'nà, ntsür ifilaan u mԑԑn anà nԑn a du.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Ndaa mwԑy yàtɛn a nde naa: « Petↄlà, mbarà, dwa anà dyà! »
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Wԑԑ Petɔlà kàfuur naa: « Mwol, ikwo anki akà ikikye, ntɔn mԑ ŋàtàdyà anki undiir wanswà wàlàbiin anà wàŋingyäy. »
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Wɛɛ nde an'fàwem ndaa mbalà yàyweel: « Ngye, twon an'bel ŋingyäy indiir kan'pööŋ Nzam. »
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ya yàkɔlà mbalà tär, ungö apan, undiir awun bàfuur u du.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Petↄlà kàkäl unsà lingyoomà anà muyweerà nde ŋakwo naa imanmii kàmԑn nde ki ikaswaŋà aben. Kyekà taaŋ nsil alan, baar kàtöm Kↄlↄnԑlyↄ bàkäl u munàmbwo bàmufuulà ndwà a Simↄn.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Ba bàbel u ndaa a ngwal, waa bàfuul naa: « Nkye Simↄn awà bàfàbel naa Petↄlà afàbɔ̈ɔ̈n apà? »
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Apan Petↄlà kàkäl mukayweerà u mpem ande ntↄn imanmii akyà kàmԑn nde ki, Dweelà kàtɛn a nde naa: « Le, baar atär bàmukaleŋà.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Mbarà, tyà, kyen mbwo mwԑy anà ba ukɔɔn nkyɛɛr, ntↄn ba mԑ, mɛ amatↄm. »
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Undiir awun, Petↄlà kàtɔlà nde, waa kàtɛn a baar aban naa: « Le, mԑ in'wà mbuur làleŋà bԑ. Ntɔn nkye làyi bɛ? »
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ba bàtɛn naa: « Kaptɛn Kↄlↄnԑlyↄ kàmitↄm. Nde wà mbuur mwԑy wà balàbal anà afàtiin Nzam bɔɔmà. Nde sye we anà imbäl aŋàbwaŋ akà un'sԑŋ a Ayudà wanswà. Un'kyeey in'kyɛɛl mwԑy kun'swԑŋ naa nde akyer ayabel u ndwà ande, ntↄn ngye awem ndaa awà nde ayà mukakyään. »
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Apan, Petɔlà waa kabiil anà kapɛ ikal abɔ̈ɔ̈n. Taaŋtyà nde kàkyen anà ba mbwo mwɛy anà atɔŋ amwɛy bà Yɔpɛ.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Kà ilä kyàlääb, nde kàkɔlà Sɛzarɛ. Kɔlɔnɛlyɔ awà kàkäl mudilà ba, kàbel ywar ande anà asam ande bànkwen.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Umpal kàkɔlà Petɔlà, Kɔlɔnɛlyɔ kàyàbwey anà nde, waa kàbü kà in'kↄl ande ntɔn mukun'sà làkoo.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Petɔlà waa kumbaar, kàtɛn a nde naa: « Mbarà, ntↄn mԑ, mɛ sye in'wà kàmɛ mbuur. »
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Apan, Petↄlà kàkäl muyiyääm a Kↄlↄnԑlyↄ umpal kàbilà nde u ndwà, waa kàmԑn baar mbɔɔn bàkyàköŋ.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Nde kàtɛn a ba naa: « Bԑ, bԑ làkyàyöb naa wà ikin naa un'yudà mwԑy utüüb itàkal usin tsütsü apà ungyey. Wԑԑ mԑ, Nzam kan'mɛɛy naa twon an'tɛn a mbuur naa nde wà làbiin itàkal naa ŋingyäy.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Undiir awun, mԑ an'yà mԑ ukɔↄn asà impeen u làbeel angye. Wɛɛ apanà, mԑ in'kwen muyöb ntɔn atöm ngye baar muyan'bel. »
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Apan Kↄlↄnԑlyↄ kàtɛn a nde naa: « Ŋàbà ilä kyànà, mԑ kàkäl u ngyamàkà u ndwà amԑ, u taaŋ làtär ungö a midi, wɛɛ le, mbuur mwԑy kàkyàbwaar ipfԑy a iŋyäŋ akyàmbar kusà a mԑ,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 nde kan'kyään naa: "Kↄlↄnԑlyↄ, Nzam akyàwem ngyamàkà angye, anà akyàyɔbà nkääb angye.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Tↄm baar u Yↄpԑ mukàbel Simↄn awà bàfàbeel Petↄlà. Nde wà u ndwà a Simↄn un'kwaam a ibaan a ntsür. Ndwà ande yà kà un'kↄↄl a ngyäl."
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Làgyägyä, mԑ waa atööm baar muyabel. Ngye, ngye waa akyey muyà. Apanà bi, bi banswà ibà kusà a Nzam ntↄn muwem indiir byanswà kaswɛŋ Mwol. »
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Abun, Petↄlà kàduub mun mutԑn naa: « Mԑ in'kyàyöb ndandaa naa Nzam un'kↄl aŋàyↄŋ afàkyer anki,
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 wԑԑ unsà un'sɛŋ wanswà, mbuur afun'man bɔɔmà anà afàkyer ndaa a balàbal, nde akyer afun'kyey.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Nde kàtöm ndaa ande akà un'sԑŋ a Isàlԑl, mukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ là duu u mbwo a Yԑsu Klistↄ awà Mwol a baar banswà.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Bԑ, bԑ làkyàyöb ndaa yàsԑmà u Ngalilԑ anà yàpää u Yuday lanswà ungö a ndüümà kàlↄɔŋà Ywan.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Bԑ, bɛ làkyàyöb naa Nzam kàtsüül Dweelà In'kyɛɛl anà kàpɛ ngwal udu a Yɛsu un'nsi Nasàlɛr awà kàyilyaaŋà mukyer ubwaŋ anà mukɔɔr baar bàkäl uboo a ikɔ̈b a Satanà, ntɔn Nzam kàkäl anà nde.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Anà bi sye, bi ibà ambäl a indiir byanswà kàkyer nde u mɛɛn a Ayudà anà u Yɛlusàlɛm. Nde sye wà mbuur bàdwä ba anà bàbɛɛrà ba u kulunsi,
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 wɛɛ Nzam kun'wiiy kilä kyàtär, waa kun'pɛ mbwo muyàmɛnà,
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 kakun'sԑŋ wanswà anki, wԑԑ akà bi, bi baar abà kàsɔ̈ɔ̈l Nzam kusà asànaa ambäl, bi baar kàdi anà kànü anà nde ungö a ngwiiyà ande uboo a akü.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Apan Yɛsu kà iswԑŋ mukyään un'sԑŋ anà mutà imbäl naa Nzam nde kàsɔ̈ɔ̈l mukal nkalsà a baar a mɔ̈ɔ̈ anà akü.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Aŋangↄↄm banswà bun'tɛɛl imbäl, mutɛn naa mbuur wanswà asun'wal anà asàsà làkwikilà amu nde, bàsun'dwääl nkul a man'be ande u mbwo a ikɔ̈b a Ikↄb ande. »
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Umpal kàkäl Petↄlà mutɛɛnà ndaa ayi, Dweelà In'kyɛԑl kàbü udu a baar banswà bàweemà ndaa kàlↄɔŋà nde.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Wԑԑ aŋàlàkwikilà bàŋàkyɛy abà bàyi mbwo mwԑy anà Petↄlà bàkäl unsà ubem muman naa Dweelà In'kyɛԑl kàpää sye udu a baar mpa abà Ayudà.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Abun, ba bàweemà naa ba bàmutԑɛnà u ndaa a ingyey anà bàmusyäŋà Nzam. Apan, Petↄlà kàtԑn naa:
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 « Taaŋ alà, nkye we anà mbuur kan'kwo mutsuŋ an'dà a ndüümà akà baar ban'wal Dweelà In'kyɛԑl bà asànaa bi? »
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Apan, nde kàswԑŋ naa badümà kà ikↄb a Yԑsu Klistↄ. Ba bun'lɔ̈ɔ̈m naa nde ubwaay ndam a ilä apà ba.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.