Atos 10
Yansi NT (YNS_TSC) vs NAA
1 U Sԑzarԑ kàkäl anà mbuur mwԑy ikↄb ande Kↄlↄnԑlyↄ. Nde kàkäl kaptԑn a iköŋ a aŋità a Lↄmà bàfàbel naa « iköŋ a Itali. »
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Nde kàkäl anà inzaam, nde anà ywar ande lanswà bàweemà Nzam bɔɔmà. Nde kàfabayà baar mbɔɔn anà kàfayamà Nzam taaŋ lanswà.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Ilä mwԑy, u ntsü a taaŋ làtär ungö a midi, nde kàmԑn ubwaŋàbwaŋ unsà imanmii un'kyeey a Nzam mwԑy kan'yàbilà u ndwà ande, waa kan'tɛn a nde naa: « Kↄlↄnԑlyↄ! »
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Kɔlɔnɛlyɔ kun'ler a lää, kun'wem bↄↄmà, waa kun'fuul naa: « Mwol, ininà abi? » Un'kyeey waa kun'fuur naa: « Ngyamàkà angye anà nkääb angye yàkyàbeenà u mii a Nzam, nde waa kan'yɔbà ya.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Wɛɛ apanà, tↄm baar u Yↄpԑ mukàbel mbuur mwɛy ikɔb ande Simↄn, bàfun'bel Petↄlà.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Nde afàbɔ̈ɔ̈n u ndwà a mbuur mwԑy ikɔb ande Simↄn, nde wà un'kwaam a ibaan a ntsür. Ndwà ande yà kà un'kɔɔl a ngyäl a kölàköl. »
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ungö a nkyeen a un'kyeey kàyun'kyään ndaa ayi, Kↄlↄnԑlyↄ kàbel asyääl ande abɔ̈ɔ̈l anà ŋità mwԑy kàkäl anà inzaam anà kàkäl wàŋàbääb anà nde taaŋ mbɔɔn.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ungö mukakyään indiir byanswà byalyaaŋ, nde katöm Yↄpԑ.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 U taaŋtyà, ba bàkäl u mbwo, tsütsü a Yↄpԑ, Petɔlà kàlär kà ikal bàfàyöör mper a midi ntↄn muyamà.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Nde kàwem ngyal, waa kàkwen mudyà. Mpal bàkäl ba mukun'läämà isaa, nde kàmԑn imanmii.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Nde kàmԑn du lan'dubà, undiir mwԑy asànaa yar a ipfԑy a kölàköl làŋàbääm in'siŋ kà an'twɛrà man'nà, lan'yàtyà anà lan'yàtↄlà u mԑԑn.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Uboo a la yàkäl anà ntsür a ifà ifà: ntsür a in'kɔl in'nà, ntsür ifilaan u mԑԑn anà nԑn a du.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ndaa mwԑy yàtɛn a nde naa: « Petↄlà, mbarà, dwa anà dyà! »
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Wԑԑ Petɔlà kàfuur naa: « Mwol, ikwo anki akà ikikye, ntɔn mԑ ŋàtàdyà anki undiir wanswà wàlàbiin anà wàŋingyäy. »
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Wɛɛ nde an'fàwem ndaa mbalà yàyweel: « Ngye, twon an'bel ŋingyäy indiir kan'pööŋ Nzam. »
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Ya yàkɔlà mbalà tär, ungö apan, undiir awun bàfuur u du.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Petↄlà kàkäl unsà lingyoomà anà muyweerà nde ŋakwo naa imanmii kàmԑn nde ki ikaswaŋà aben. Kyekà taaŋ nsil alan, baar kàtöm Kↄlↄnԑlyↄ bàkäl u munàmbwo bàmufuulà ndwà a Simↄn.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Ba bàbel u ndaa a ngwal, waa bàfuul naa: « Nkye Simↄn awà bàfàbel naa Petↄlà afàbɔ̈ɔ̈n apà? »
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Apan Petↄlà kàkäl mukayweerà u mpem ande ntↄn imanmii akyà kàmԑn nde ki, Dweelà kàtɛn a nde naa: « Le, baar atär bàmukaleŋà.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Mbarà, tyà, kyen mbwo mwԑy anà ba ukɔɔn nkyɛɛr, ntↄn ba mԑ, mɛ amatↄm. »
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Undiir awun, Petↄlà kàtɔlà nde, waa kàtɛn a baar aban naa: « Le, mԑ in'wà mbuur làleŋà bԑ. Ntɔn nkye làyi bɛ? »
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Ba bàtɛn naa: « Kaptɛn Kↄlↄnԑlyↄ kàmitↄm. Nde wà mbuur mwԑy wà balàbal anà afàtiin Nzam bɔɔmà. Nde sye we anà imbäl aŋàbwaŋ akà un'sԑŋ a Ayudà wanswà. Un'kyeey in'kyɛɛl mwԑy kun'swԑŋ naa nde akyer ayabel u ndwà ande, ntↄn ngye awem ndaa awà nde ayà mukakyään. »
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Apan, Petɔlà waa kabiil anà kapɛ ikal abɔ̈ɔ̈n. Taaŋtyà nde kàkyen anà ba mbwo mwɛy anà atɔŋ amwɛy bà Yɔpɛ.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Kà ilä kyàlääb, nde kàkɔlà Sɛzarɛ. Kɔlɔnɛlyɔ awà kàkäl mudilà ba, kàbel ywar ande anà asam ande bànkwen.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Umpal kàkɔlà Petɔlà, Kɔlɔnɛlyɔ kàyàbwey anà nde, waa kàbü kà in'kↄl ande ntɔn mukun'sà làkoo.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Petɔlà waa kumbaar, kàtɛn a nde naa: « Mbarà, ntↄn mԑ, mɛ sye in'wà kàmɛ mbuur. »
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Apan, Petↄlà kàkäl muyiyääm a Kↄlↄnԑlyↄ umpal kàbilà nde u ndwà, waa kàmԑn baar mbɔɔn bàkyàköŋ.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Nde kàtɛn a ba naa: « Bԑ, bԑ làkyàyöb naa wà ikin naa un'yudà mwԑy utüüb itàkal usin tsütsü apà ungyey. Wԑԑ mԑ, Nzam kan'mɛɛy naa twon an'tɛn a mbuur naa nde wà làbiin itàkal naa ŋingyäy.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Undiir awun, mԑ an'yà mԑ ukɔↄn asà impeen u làbeel angye. Wɛɛ apanà, mԑ in'kwen muyöb ntɔn atöm ngye baar muyan'bel. »
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Apan Kↄlↄnԑlyↄ kàtɛn a nde naa: « Ŋàbà ilä kyànà, mԑ kàkäl u ngyamàkà u ndwà amԑ, u taaŋ làtär ungö a midi, wɛɛ le, mbuur mwԑy kàkyàbwaar ipfԑy a iŋyäŋ akyàmbar kusà a mԑ,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 nde kan'kyään naa: "Kↄlↄnԑlyↄ, Nzam akyàwem ngyamàkà angye, anà akyàyɔbà nkääb angye.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Tↄm baar u Yↄpԑ mukàbel Simↄn awà bàfàbeel Petↄlà. Nde wà u ndwà a Simↄn un'kwaam a ibaan a ntsür. Ndwà ande yà kà un'kↄↄl a ngyäl."
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Làgyägyä, mԑ waa atööm baar muyabel. Ngye, ngye waa akyey muyà. Apanà bi, bi banswà ibà kusà a Nzam ntↄn muwem indiir byanswà kaswɛŋ Mwol. »
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Abun, Petↄlà kàduub mun mutԑn naa: « Mԑ in'kyàyöb ndandaa naa Nzam un'kↄl aŋàyↄŋ afàkyer anki,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 wԑԑ unsà un'sɛŋ wanswà, mbuur afun'man bɔɔmà anà afàkyer ndaa a balàbal, nde akyer afun'kyey.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Nde kàtöm ndaa ande akà un'sԑŋ a Isàlԑl, mukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ là duu u mbwo a Yԑsu Klistↄ awà Mwol a baar banswà.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Bԑ, bԑ làkyàyöb ndaa yàsԑmà u Ngalilԑ anà yàpää u Yuday lanswà ungö a ndüümà kàlↄɔŋà Ywan.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Bԑ, bɛ làkyàyöb naa Nzam kàtsüül Dweelà In'kyɛɛl anà kàpɛ ngwal udu a Yɛsu un'nsi Nasàlɛr awà kàyilyaaŋà mukyer ubwaŋ anà mukɔɔr baar bàkäl uboo a ikɔ̈b a Satanà, ntɔn Nzam kàkäl anà nde.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Anà bi sye, bi ibà ambäl a indiir byanswà kàkyer nde u mɛɛn a Ayudà anà u Yɛlusàlɛm. Nde sye wà mbuur bàdwä ba anà bàbɛɛrà ba u kulunsi,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 wɛɛ Nzam kun'wiiy kilä kyàtär, waa kun'pɛ mbwo muyàmɛnà,
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 kakun'sԑŋ wanswà anki, wԑԑ akà bi, bi baar abà kàsɔ̈ɔ̈l Nzam kusà asànaa ambäl, bi baar kàdi anà kànü anà nde ungö a ngwiiyà ande uboo a akü.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Apan Yɛsu kà iswԑŋ mukyään un'sԑŋ anà mutà imbäl naa Nzam nde kàsɔ̈ɔ̈l mukal nkalsà a baar a mɔ̈ɔ̈ anà akü.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Aŋangↄↄm banswà bun'tɛɛl imbäl, mutɛn naa mbuur wanswà asun'wal anà asàsà làkwikilà amu nde, bàsun'dwääl nkul a man'be ande u mbwo a ikɔ̈b a Ikↄb ande. »
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Umpal kàkäl Petↄlà mutɛɛnà ndaa ayi, Dweelà In'kyɛԑl kàbü udu a baar banswà bàweemà ndaa kàlↄɔŋà nde.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Wԑԑ aŋàlàkwikilà bàŋàkyɛy abà bàyi mbwo mwԑy anà Petↄlà bàkäl unsà ubem muman naa Dweelà In'kyɛԑl kàpää sye udu a baar mpa abà Ayudà.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Abun, ba bàweemà naa ba bàmutԑɛnà u ndaa a ingyey anà bàmusyäŋà Nzam. Apan, Petↄlà kàtԑn naa:
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 « Taaŋ alà, nkye we anà mbuur kan'kwo mutsuŋ an'dà a ndüümà akà baar ban'wal Dweelà In'kyɛԑl bà asànaa bi? »
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Apan, nde kàswԑŋ naa badümà kà ikↄb a Yԑsu Klistↄ. Ba bun'lɔ̈ɔ̈m naa nde ubwaay ndam a ilä apà ba.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.