Romanos 8

yns (YNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lalan, apanà, ikwàndwà ifàkal anki ntɔn baar abà amu Klistɔ Yɛsu.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ntɔn un'kɔɔn a Dweelà awafàpà mɔ̈ɔ̈ amu Klistɔ Yɛsu, kàman'tsuuŋ unsà un'kɔɔn a man'be anà ukwà.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Ntɔn undiir kàkäl mpay mukyer unsà un'kɔɔn, ntɔn un'sön kun'kwaamà ngwal, Nzam kàkyer akyer wa: ntɔn man'be, Nde kàtöm Mwan ande ŋakwo u ndür ayà asànaa ndür a man'be, nde kàpɛ ikwàndwà akà man'be unsà un'sön.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Kàkyer nde abà ntɔn balàbal alà kàlɔ̈ɔ̈mà un'kɔɔn làkwey amu bi, bi baar mpa ifàyikyà ungyɛl a ikɔ̈b a un'sön, wɛɛ unsà Dweelà.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Abun sye, ungyɛl a ikɔ̈b a un'sön, an'kyän aba màfàsyääl imbuur, wɛɛ baar abà ungyɛl a Dweelà, an'kyän aba màfàsyääl yin'kyɛɛl.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Ntɔn un'sön afàsyen kà ukwà, wɛɛ Dweelà afàsyen u mɔ̈ɔ̈ anà u duu.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Ntɔn an'kyän a un'sön màfàmbäär Nzam, ma màfàkal anki ungyɛl a un'kɔɔn a Nzam, ma màkwo anki akà ikikye.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Kyekà, baar bàfàkal ungyɛl a ikɔ̈b a un'sön, ba bàkwe anki mupà Nzam un'sak.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Wɛɛ akà bɛ, bɛ làbà anki unsà un'sön, wɛɛ unsà Dweelà, isàkal naa ndandaa Dweelà a Nzam wà anà bɛ. Isàkal naa mbuur watɛy anà Dweelà a Klistɔ, nde kà wà mbuur ande anki.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Abun, isàkal naa Klistɔ wà amu bɛ, ndür abɛ, ndandaa, yà ndür aŋàkwà ntɔn man'be, wɛɛ Dweelà wà mɔ̈ɔ̈ abɛ ntɔn balàbal.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Isàkal naa Dweelà a Nzam awà kàwiiy Yɛsu uboo a akü wà uboo a bɛ, mbuur awà kàwiiy Yɛsu Klistɔ uboo a akü asàpà sye mɔ̈ɔ̈ u ndür abɛ yà ukwà yi, u mbwo a Dweelà ande alà uboo a bɛ.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Abun, atɔŋ amɛ, bi ibye anà nkul, wɛɛ kà yà un'sön anki ntɔn mukal anà mɔ̈ɔ̈ a imbuur.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Ntɔn, isàkal naa bɛ làbà anà mɔ̈ɔ̈ unsà imbuur, bɛ làkyer asàkwà, wɛɛ isàkal naa unsà Dweelà, bɛ lan'dwa nkääl abɛ yà imbuur, apan bɛ làsàkal anà mɔ̈ɔ̈.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Kyakin, baar abà bàfasyeen unsà Dweelà a Nzam, ba bà baan a Nzam.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ntɔn bɛ làwɛl anki dweelà làmwɛy lan'kwo mubuul bɛ asɔ anà mukàlapà bɔɔmà, wɛɛ Dweelà mwɛy afàlabuul bàŋàywaaŋ nkà, waa anà bi ikuub in'kwɛŋ: « Wɔɔ Taa! »
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Dweelà nde ŋakwo afàtà imbäl akà dweelà abi naa bi ibà baan a Nzam.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Abun, ntɔn bi ibà baan, bi sye ibà akyee a kwal: akyee a Nzam anà akyee a kwal mbwo mwɛy anà Klistɔ, ntɔn bi ban'wal yar unsà mpay ande, bi sye isàwal yar unsà làkoo ande.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Mɛ in'yweerà naa mpay a taaŋ alà ikwo anki anà làkoo alà làyàmɛnà amu bi.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Ntɔn, nkyeer yanswà yàmudilà anà nkääŋ a mpem mɛɛy a baan a Nzam.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Ntɔn, nkyeer yanswà yàŋàbilà ungyɛl a ikɔ̈b a bunàbun, kà unsà ukwen aya anki, wɛɛ unsà ukwen a mbuur kàsi ya, wɛɛ làkyän làmwo:
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 ntɔn ya sye iyàfàkal anki kà isɔ a küüb ntɔn muwal yar a nsaay anà làkoo a baan a Nzam.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Abun, bi ikyàyöb naa nkyeer yanswà tii lalà yà unsà mpay asànaa usaay a bɔr.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Kà ntɔn ya mpɛl anki: bi sye, bi baar ibye anà mbɛŋ atàtwɛb yà Dweelà, bi ibàmulaal u mpem abi, mudilà ngywaaŋ a nkà, ntsüüŋ a ndür abi.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Ntɔn bi kàkyàwà mɔ̈ɔ̈, wɛɛ ngweel a mɔ̈ɔ̈ ya yà unsà làkyän mpɛl. Abun, làkyän imanà bi là la kà làkyän anki. Kyekà, uman undiir bàsyeelà làkyän ifàkal nsyeel a làkyän anki: làkyän bàfàsà aben unsà undiir akamɛnà?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Wɛɛ usà làkyän unsà undiir mpa ikamanà bi, yà mudil wa unsà muküünà.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ifà imwɛy sye, Dweelà làfàyà mukibay unsà gyɔ̈ɔ̈là abi, ntɔn bi iyöb anki muyamà ubwaŋàbwaŋ, wɛɛ Dweelà ŋakwo afàyamà ntɔn bi mulaal unsà ngɔk mpa ukwo mbuur mutwey.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Waa mbuur awà afàleŋ muyöb mpem akyàyöb an'kyän a Dweelà, ntɔn Dweelà afàyamà ntɔn baar in'kyɛɛl asànaa ukwen Nzam.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Bi ikyàyöb sye naa indiir byanswà byàfàlyaaŋ ntɔn ubwaŋ a baar bàkwen Nzam, anà baar kàbel nde ntɔn nswaal ande.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Ntɔn, baar abà kàyöb nde kusà, nde ba sye katsüül mukal bàbalàbal kà isii a Mwan ande, ntɔn naa nde awà ukäl nswɛm uboo a atɔŋ mbɔɔn.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Baar abà kàlɔ̈ɔ̈n nde fà itaan, nde kàkyer abel sye, baar kàbel nde, nde ba kabuul bàbalàbal sye, anà ba akwà kàbuul nde bàbalàbal, nde kàkyer asyäŋà sye.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Abun, ininà bi ifàtɛn ntɔn indiir abi? Isàkal naa Nzam wà anà bi, nà asimbäär?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Abun, nde mbuur mpa kàtii Mwan ande ŋakwo, wɛɛ nde kun'käb ntɔn bi banswà, ntɔn nkye mpa kipà nde, mbwo mwɛy anà Mwan ande, indiir byanswà?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Nà kan'kwo mufüün baar abà kàsɔ̈ɔ̈l Nzam? Nzam afàtwey baar balàbal!
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Nà asatsüül mbar? Klistɔ Yɛsu kàkyàkwà, waa kàfàwiyà, nde wà u kɔɔ a ibaal a Nzam, wàmubɔɔn ntɔn bi!
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Nà asàkaab bi anà ukwen a Klistɔ? Lingyoomà, ngyɛb, nkwaaŋ, ngyal, làmbwà, kɔm itàkal igɔnsà?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Asànaa bàsön naa:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Wɛɛ unsà ayi yanswà, bi ibà aŋàböŋ aŋàsöönà u mbwo a mbuur awà kikwen.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Ɛɛ, ndandaa mɛ an'sà kam naa itàkal ukwà, itàkal mɔ̈ɔ̈, itàkal akyeey, itàkal amfum, itàkal papanà, itàkal taaŋ làsàyà, itàkal ngwal,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 itàkal ngwal a du, itàkal ngwal a ngyɛl a mɛɛn, itàkal nkyeer asin, undiir mwɛy tɛy akaab bi anà ukwen a Nzam bàyàmɛnà amu Klistɔ Yɛsu awà Mwol abi.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.