Romanos 8

yns (YNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lalan, apanà, ikwàndwà ifàkal anki ntɔn baar abà amu Klistɔ Yɛsu.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Ntɔn un'kɔɔn a Dweelà awafàpà mɔ̈ɔ̈ amu Klistɔ Yɛsu, kàman'tsuuŋ unsà un'kɔɔn a man'be anà ukwà.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Ntɔn undiir kàkäl mpay mukyer unsà un'kɔɔn, ntɔn un'sön kun'kwaamà ngwal, Nzam kàkyer akyer wa: ntɔn man'be, Nde kàtöm Mwan ande ŋakwo u ndür ayà asànaa ndür a man'be, nde kàpɛ ikwàndwà akà man'be unsà un'sön.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Kàkyer nde abà ntɔn balàbal alà kàlɔ̈ɔ̈mà un'kɔɔn làkwey amu bi, bi baar mpa ifàyikyà ungyɛl a ikɔ̈b a un'sön, wɛɛ unsà Dweelà.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Abun sye, ungyɛl a ikɔ̈b a un'sön, an'kyän aba màfàsyääl imbuur, wɛɛ baar abà ungyɛl a Dweelà, an'kyän aba màfàsyääl yin'kyɛɛl.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Ntɔn un'sön afàsyen kà ukwà, wɛɛ Dweelà afàsyen u mɔ̈ɔ̈ anà u duu.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Ntɔn an'kyän a un'sön màfàmbäär Nzam, ma màfàkal anki ungyɛl a un'kɔɔn a Nzam, ma màkwo anki akà ikikye.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Kyekà, baar bàfàkal ungyɛl a ikɔ̈b a un'sön, ba bàkwe anki mupà Nzam un'sak.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Wɛɛ akà bɛ, bɛ làbà anki unsà un'sön, wɛɛ unsà Dweelà, isàkal naa ndandaa Dweelà a Nzam wà anà bɛ. Isàkal naa mbuur watɛy anà Dweelà a Klistɔ, nde kà wà mbuur ande anki.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Abun, isàkal naa Klistɔ wà amu bɛ, ndür abɛ, ndandaa, yà ndür aŋàkwà ntɔn man'be, wɛɛ Dweelà wà mɔ̈ɔ̈ abɛ ntɔn balàbal.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Isàkal naa Dweelà a Nzam awà kàwiiy Yɛsu uboo a akü wà uboo a bɛ, mbuur awà kàwiiy Yɛsu Klistɔ uboo a akü asàpà sye mɔ̈ɔ̈ u ndür abɛ yà ukwà yi, u mbwo a Dweelà ande alà uboo a bɛ.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Abun, atɔŋ amɛ, bi ibye anà nkul, wɛɛ kà yà un'sön anki ntɔn mukal anà mɔ̈ɔ̈ a imbuur.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Ntɔn, isàkal naa bɛ làbà anà mɔ̈ɔ̈ unsà imbuur, bɛ làkyer asàkwà, wɛɛ isàkal naa unsà Dweelà, bɛ lan'dwa nkääl abɛ yà imbuur, apan bɛ làsàkal anà mɔ̈ɔ̈.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Kyakin, baar abà bàfasyeen unsà Dweelà a Nzam, ba bà baan a Nzam.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ntɔn bɛ làwɛl anki dweelà làmwɛy lan'kwo mubuul bɛ asɔ anà mukàlapà bɔɔmà, wɛɛ Dweelà mwɛy afàlabuul bàŋàywaaŋ nkà, waa anà bi ikuub in'kwɛŋ: « Wɔɔ Taa! »
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Dweelà nde ŋakwo afàtà imbäl akà dweelà abi naa bi ibà baan a Nzam.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Abun, ntɔn bi ibà baan, bi sye ibà akyee a kwal: akyee a Nzam anà akyee a kwal mbwo mwɛy anà Klistɔ, ntɔn bi ban'wal yar unsà mpay ande, bi sye isàwal yar unsà làkoo ande.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Mɛ in'yweerà naa mpay a taaŋ alà ikwo anki anà làkoo alà làyàmɛnà amu bi.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Ntɔn, nkyeer yanswà yàmudilà anà nkääŋ a mpem mɛɛy a baan a Nzam.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Ntɔn, nkyeer yanswà yàŋàbilà ungyɛl a ikɔ̈b a bunàbun, kà unsà ukwen aya anki, wɛɛ unsà ukwen a mbuur kàsi ya, wɛɛ làkyän làmwo:
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 ntɔn ya sye iyàfàkal anki kà isɔ a küüb ntɔn muwal yar a nsaay anà làkoo a baan a Nzam.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Abun, bi ikyàyöb naa nkyeer yanswà tii lalà yà unsà mpay asànaa usaay a bɔr.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Kà ntɔn ya mpɛl anki: bi sye, bi baar ibye anà mbɛŋ atàtwɛb yà Dweelà, bi ibàmulaal u mpem abi, mudilà ngywaaŋ a nkà, ntsüüŋ a ndür abi.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ntɔn bi kàkyàwà mɔ̈ɔ̈, wɛɛ ngweel a mɔ̈ɔ̈ ya yà unsà làkyän mpɛl. Abun, làkyän imanà bi là la kà làkyän anki. Kyekà, uman undiir bàsyeelà làkyän ifàkal nsyeel a làkyän anki: làkyän bàfàsà aben unsà undiir akamɛnà?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Wɛɛ usà làkyän unsà undiir mpa ikamanà bi, yà mudil wa unsà muküünà.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ifà imwɛy sye, Dweelà làfàyà mukibay unsà gyɔ̈ɔ̈là abi, ntɔn bi iyöb anki muyamà ubwaŋàbwaŋ, wɛɛ Dweelà ŋakwo afàyamà ntɔn bi mulaal unsà ngɔk mpa ukwo mbuur mutwey.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Waa mbuur awà afàleŋ muyöb mpem akyàyöb an'kyän a Dweelà, ntɔn Dweelà afàyamà ntɔn baar in'kyɛɛl asànaa ukwen Nzam.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Bi ikyàyöb sye naa indiir byanswà byàfàlyaaŋ ntɔn ubwaŋ a baar bàkwen Nzam, anà baar kàbel nde ntɔn nswaal ande.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ntɔn, baar abà kàyöb nde kusà, nde ba sye katsüül mukal bàbalàbal kà isii a Mwan ande, ntɔn naa nde awà ukäl nswɛm uboo a atɔŋ mbɔɔn.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Baar abà kàlɔ̈ɔ̈n nde fà itaan, nde kàkyer abel sye, baar kàbel nde, nde ba kabuul bàbalàbal sye, anà ba akwà kàbuul nde bàbalàbal, nde kàkyer asyäŋà sye.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Abun, ininà bi ifàtɛn ntɔn indiir abi? Isàkal naa Nzam wà anà bi, nà asimbäär?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Abun, nde mbuur mpa kàtii Mwan ande ŋakwo, wɛɛ nde kun'käb ntɔn bi banswà, ntɔn nkye mpa kipà nde, mbwo mwɛy anà Mwan ande, indiir byanswà?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Nà kan'kwo mufüün baar abà kàsɔ̈ɔ̈l Nzam? Nzam afàtwey baar balàbal!
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nà asatsüül mbar? Klistɔ Yɛsu kàkyàkwà, waa kàfàwiyà, nde wà u kɔɔ a ibaal a Nzam, wàmubɔɔn ntɔn bi!
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Nà asàkaab bi anà ukwen a Klistɔ? Lingyoomà, ngyɛb, nkwaaŋ, ngyal, làmbwà, kɔm itàkal igɔnsà?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Asànaa bàsön naa:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Wɛɛ unsà ayi yanswà, bi ibà aŋàböŋ aŋàsöönà u mbwo a mbuur awà kikwen.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Ɛɛ, ndandaa mɛ an'sà kam naa itàkal ukwà, itàkal mɔ̈ɔ̈, itàkal akyeey, itàkal amfum, itàkal papanà, itàkal taaŋ làsàyà, itàkal ngwal,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 itàkal ngwal a du, itàkal ngwal a ngyɛl a mɛɛn, itàkal nkyeer asin, undiir mwɛy tɛy akaab bi anà ukwen a Nzam bàyàmɛnà amu Klistɔ Yɛsu awà Mwol abi.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.