Romanos 7

yns (YNS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Atɔŋ, ikamɛnà naa bɛ lan'diimà - mɛ in'tɛɛnà a baar bàyöb un'kɔɔn - naa nkye bɛ làyöb anki naa un'kɔɔn afàkal anà ikɔ̈b udu a mbuur nà utaaŋ awà nde anà mɔ̈ɔ̈?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Abun, un'kaar aŋàbääl wà un'tüüb, unsà un'kɔɔn, anà mbääl ande utaaŋ awà nde anà mɔ̈ɔ̈. Wɛɛ nde usàkwà, nde ufàfàkal anki ungyɛl a un'kɔɔn a bɔr.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Abà, isàkal naa nde kan'wal un'dim asin utaaŋ awà mbuur awà anà mɔ̈ɔ̈, nde kan'tà inswem. Wɛɛ, isàkal naa un'dim kan'kwà, nde kan'bulà nsaay kusà a un'kɔɔn, apan nde uyàkal anki ŋinswem mubulà un'kyay a mbuur asin.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Abun sye ntɔn bɛ, atɔŋ amɛ, bɛ bàkyàlasà kà ukwà kusà a un'kɔɔn, u mbwo a ndür a Klistɔ, ntɔn mubulà baar a mbuur asin, Mbuur awà kàwiyà uboo a akü, ntɔn bi itwey mbɛŋ ntɔn Nzam.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Kyakin, utaaŋ kàkäl bi unsà in'twaŋ, ilään a man'be màfü unsà un'kɔɔn, màsyäälà itiir a ndür abi, ntɔn bi itwey mbɛŋ ntɔn ukwà.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Wɛɛ apanà, kàkü bi unsà ikɔ̈b kyàkäärà bi kà isɔ, bi kàkyàtoo nsaay kusà a un'kɔɔn. Ntɔn bi isäl ungyɛl a ikɔ̈b akün kyà Dweelà, wɛɛ kà ungyɛl a ikɔ̈b itaan kyà un'kɔɔn aŋàsɔn anki.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Abun, ininà bi itɛn? Nkye un'kɔɔn wà man'be? Kà abwɛy anki! Wɛɛ, yàlàkal naa un'kɔɔn watɛy, mɛ man'be kàlàyöb anki. Abun, mɛ kàlàyöb anki ngyööm a mpem, yàlàkal naa un'kɔɔn kàtɛɛn anki naa: "Twon an'yɔm mpem."
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Mulab ndaa ayi, man'be màbör amu mɛ ngyööm a mpem yà ifà ifà u mbwo a nswɛɛŋ. Ntɔn, yàlàkal naa un'kɔɔn ukɔ̈ɔ̈n, man'be màlàkal undiir aŋàkwà.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Itaan, mpal kàkɔ̈ɔ̈n un'kɔɔn, mɛ kàkäl anà mɔ̈ɔ̈. Wɛɛ mpal yàyi nswɛɛŋ, man'be màfàwal mɔ̈ɔ̈,
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 mɛ waa kàkü: nswɛɛŋ yàlàsyeen u mɔ̈ɔ̈, yan'syeen kà ukwà.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Ntɔn man'be, u mbwo nsil ayin, laa man'kür ma, u mbwo a nswɛɛŋ, anà u mbwo a wa, waa kan'pɛ ukwà.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Abun, un'kɔɔn wà in'kyɛɛl, nswɛɛŋ yà in'kyɛɛl, balàbal anà ubwaŋ.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Apan, nkye undiir aŋàbwaŋ kàkyàtwaal ukwà ntɔn mɛ? Kà ndandaa anki! Wɛɛ mà man'be: ma màsyääl undiir aŋàbwaŋ mukan'pà ukwà, ntɔn wa kàmɛnà asànaa man'be anà muswaŋ nkyɛl a man'be, u mbwo a nswɛɛŋ.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Ndandaa, bi bàkyàyöb naa un'kɔɔn wà wàdweelà. Wɛɛ mɛ, mɛ in'wà mbuur a un'sön a ndür, bàkyän'yälà u man'be asànaa un'sɔ.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ntɔn, mɛ in'fàyöb anki ayà in'fàkyer mɛ: mɛ in'fàkyer anki ayà in'fàkwen mɛ, wɛɛ mɛ in'fàkyer ndaa in'fàtɔn mɛ.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Abun, isàkal naa ayà mpa in'fàkwen mɛ, mɛ in'fàkyer ya, mɛ an'kyey naa un'kɔɔn wà ubwaŋ.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Kà mɛ anki in'kyer abun, wɛɛ man'be amà amu mɛ.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ntɔn mɛ in'kyàyöb naa amu mɛ, - mɛ in'kwen mutɛn uboo a ndür amɛ - ubwaŋ batɛy: ukwen akyer ubwaŋ bàmwo, wɛɛ mɛ in'kakwo anki mukyer ba.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Kyakin ubwaŋ in'kwen mɛ mukyer, mɛ in'kyerà anki, wɛɛ ube mpa in'kwen mɛ, mɛ in'wàmukyer ba.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Kyekà, isàkal naa mɛ an'kyer ayà mpa in'kwen mɛ, kà mɛ anki an'kyer, wɛɛ man'be amà amu mɛ.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Apan, mɛ an'man un'kɔɔn wà: mpal in'kwen mɛ mukyer ubwaŋ, ube bàmanääm.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 U mpem amɛ, mɛ in'fàman un'sak ntɔn un'kɔɔn a Nzam.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Wɛɛ, uboo a itiir a ndür amɛ, mɛ an'fàman un'kɔɔn asin wàmunwan a un'kɔɔn a un'yɛnà amɛ, wa kàman'buul un'sɔ a un'kɔɔn a man'be amà uboo a itiir a ndür amɛ.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ngyɛb akà mɛ! Nà asan'tsuuŋ u ndür a ukwà yi?
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 An'tɔɔn akà Nzam u mbwo a Yɛsu Klistɔ, Mwol abi! Mutsülà, mɛ ŋakwo in'wà un'sɔ a un'kɔɔn a Nzam unsà un'yɛnà, un'sɔ a un'kɔɔn a man'be unsà ndür.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.