Romanos 4

yns (YNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abun, bi itɛn aben ntɔn nkaa abi Abàlam? Ininà nde kàwɛl unsà imbuur?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Isàkal naa Abàlam bun'twey balàbal u mbwo a isal ande, nde kàlàkal anà ngyal musɛn an'pɛy, wɛɛ kà kusà a Nzam anki.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Apan, Ndaa Aŋàsɔn itɛɛnà aben? Abàlam kàsi làkwikilà amu Nzam, kyakin Nzam kun'twey nde wàbalàbal.
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Kyekà, mbuur afàkyer isal mwɛy, làfur làŋàtɔɔl a lää, kà sànaa kab a ngway anki, wɛɛ asànaa nkul.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Isàkal naa mbuur ufàkyer anki isal, wɛɛ nde afàsà làkwikilà akà Mbuur afàtwey baar a man'be balàbal, làkwikilà ande làŋàsà un'tal unsà balàbal.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Kyakin David utɛɛnà nde ntɔn un'sak a mbuur kan'twey Nzam wàbalàbal mukɔɔn alab isal:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 un'sak akà baar bàmadwääl nkul a an'kyän an'be aba, anà bàkyàfwe man'be aba!
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Un'sak akà mbuur mpa ufàsyeel Mwol un'tal a man'be ande!
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Nkye un'sak a kölàköl awà wà ntɔn bàŋàkyɛy mpɛl, lɛɛ wà sye ntɔn baar mpa abàŋàkyɛy? Kyakin, waa bi itɛn naa: làkwikilà a Abàlam bun'syel asànaa balàbal.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 La bun'syeel taaŋ nà? Kusà lɛɛ ungö a nkyɛɛy ande? Ŋaa, kà ungö anki, wɛɛ kusà.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Ungö amukun'pà, ba bun'si isii a nkyɛɛy asànaa inyɛm a balàbal kàwɛl nde u mbwo a làkwikilà, utaaŋ kàkäl nde ŋàtun'kyɛy anki. Kyakin awà nde taa a baar banswà mpa abàŋàkyɛy, ntɔn ba sye bàbulà baar a balàbal,
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 anà taa a bàŋàkyɛy, a baar abà uboo a un'sɛŋ a bàŋàkyɛy mpɛl anki, wɛɛ baar ban'lab sye ntääm a làkwikilà a taaràbi Abàlam, kusà mukun'kyɛy.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Kà ntɔn u mbwo a un'kɔɔn anki, wɛɛ u mbwo a balàbal a làkwikilà naa ilää awal kwal a mɛɛn bàpɛ Abàlam, itàkal itoo ande.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Isàkal naa kwal alà baar bàfàlab un'kɔɔn bàwal la, làkwikilà mfun làfàkal anki, ilää ifàkal anki.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Ntɔn un'kɔɔn afàtwaal nkyɛl. Kyekà, kà ikal ikɔ̈ɔ̈n un'kɔɔn, mbɛɛy a un'kɔɔn sye yatɛy.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Kyakin, ikyee bàfàbulà u mbwo a làkwikilà, ntɔn ya ikäl u mbwo a kab a ngway, ntɔn ilää ikäl ntɔn itoo a Abàlam kyanswà, kà ntɔn baar bàfàlab un'kɔɔn mpɛl anki, wɛɛ sye baar bàfàlab làkwikilà a Abàlam, awà taaràbi banswà,
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 asànaa bàsön ya naa: « Mɛ kabuul taa a in'sɛŋ mbɔɔn. » Nde wà taaràbi kusà a mbuur kàsi nde làkwikilà, Nzam, afàpà akü mɔ̈ɔ̈ anà afàbel indiir mpa byàkäl akà ikikye asànaa bya byàkyàkal.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Ukɔɔn asà an'kyän ande ukwɛl a làkyän lanswà, nde kàsi làkwikilà, waa kàbulà « taar a in'sɛŋ mbɔɔn » asànaa bàtɛn ya a nde naa: « Itoo angye isàkal mbɔɔn. »
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Nde kàkäl tsütsü mukɔlà mbul nkam, wɛɛ làkwikilà ande làkäl ka paa, itàkal naa ndür ande yàkäl yàŋàyɔɔn anà un'kyay ande Saal kàkäl ikɔb.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Ukɔɔn asà mpem bwoor akà ilää, nde kàsi ngwal unsà làkwikilà, waa kasi Nzam làkoo.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Ntɔn nde kàkyer ayöb ubwaŋàbwaŋ naa Nzam usàpà ilää, nde akyer afàkölà kya sye, nde we anà ngwal mukwey kya.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Kyakin bun'twey ba wàbalàbal.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Kyekà, bàsön anki ntɔn nde mpɛl naa: « Nde bun'twey wàbalàbal. »
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Wɛɛ ntɔn bi sye, bàsitwey bàbalàbal, bi baar ifàsà làkwikilà amu Nde awà kàwiiy Mwol abi Yɛsu uboo a akü.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Nde bàkyer un'kab ntɔn ibii abi, waa kàwiyà ntɔn mutwey bi bàbalàbal.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.