Romanos 3

yns (YNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abun, bweel nà Ayudà bye alà? Mfun a nkyɛɛy nkye?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Mfun yà unsà indiir mbɔɔn! Ntɔn Ndaa a Nzam bàtwab atàpa akà ba. -
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Ininà? Isàkal naa bàmbɔɔn uboo a ba bàkäl anki bàlää, nkye ukɔɔn lää aba alà làyàlwom lää a Nzam?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Kabwɛy anki! Wɛy Nzam bun'yöb naa nde wà ndandaa, mbuur wanswà wà mbuur a loor, asànaa bàsön ya naa:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Wɛɛ bi itɛn aben, isàkal naa un'kɔɔl aŋàyɔŋ abi afàsà balàbal a Nzam ukɔl? Nkye Nzam kà we anà un'kɔɔl aŋàyɔŋ anki kidwa nde unsà nkyɛl ande? Mɛ in'wàmutɛn unsà an'kyän a imbuur.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Kabwɛy anki! Ntɔn abun, Nzam mɛɛn nsaŋ asun'tsüül aben?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Wɛɛ, isàkal naa u mbwo a loor amɛ, ndandaa a Nzam ifàpää mbɔɔn ntɔn làkoo ande, ntɔn nkye, mɛ, tii lalà ban'tsüülà ba nsaŋ asànaa mbuur un'be?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Abun, ntɔn nkye mpa ban'kwo mutɛn naa: « Wɛy bi ikyer ube ntɔn ubwaŋ bàtoo mwo »? Ntɔn baar amwɛy bàfibämà naa bi bàfàlɔŋ abwɛy. Baar aban ban'kwo muwal ntaaŋàmbar!
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Wɛɛ ininà? Bi Ayudà, bweel nà bi ifàkal alà? Akà ikikye! Ntɔn bi bàkyàtsul mbar naa baar banswà, Ayudà asànaa Angɛlɛki, bà ungyɛl a ikɔ̈b a man'be.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Asànaa bàsön ya naa:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 akà mbuur a an'yeerà watɛy,
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Ba banswà bàkyàbwà ndwaŋ, bàkyàyöö.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Un'kwaal aba wà asànaa an'dii aŋàduub,
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Mun aba wàŋàyɔl a in'küül anà buul.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 In'kɔl aba myà nswɛy mupay an'kil,
15 Eles se apressam para matar.
16 Ntɛɛl a upay anà ngyɛb yà u mbwo a ba,
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 anà mbwo a duu ba bàyöb anki.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Bɔɔmà a Nzam akà ikikye u mii a ba latɛy. »
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Kyekà, bi bàkyàyöb naa ndaa yanswà kan'tɛn un'kɔɔn, wa kan'tɛn akà baar abà u ngyɛl a un'kɔɔn, ntɔn mun wanswà ukäl wàŋàbäm anà mɛɛn manswà màŋàkwàndwà u mii a Nzam.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Wɛɛ, akà mbuur mwɛy usàmɛnà anki wàbalàbal kusà a nde u mbwo a isal a un'kɔɔn, ntɔn un'kɔɔn aswaŋà nà man'be mpɛl.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Wɛɛ apanà, u nsaay a un'kɔɔn, balàbal a Nzam làkyer amɛnà, un'kɔɔn anà aŋangɔɔm bun'tɛɛlà imbäl.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 La là balàbal a Nzam u mbwo a làkwikilà amu Yɛsu Klistɔ ntɔn baar banswà bàfun'kyey, ntɔn nsöön yatɛy:
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 ba banswà bàkyer man'be, anà batsüŋ làkoo a Nzam.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Wɛɛ ba batwey bàngway balàbal u mbwo a kab a ngway ande ntɔn ntsuuŋà amu Yɛsu Klistɔ.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Nzam nde kàpɛ asànaa ibɔɔn musɔŋ man'be a baar u mbwo a làkwikilà. Ibɔɔn aki iswaŋà balàbal a Nzam, mpa kàpɛ nde ntaaŋàmbar akà man'be bàkyer itaan,
25 — ausente —
26 utaaŋ a nkääŋ a mpem ande, ntɔn muswaŋ balàbal ande u taaŋ alà ntɔn nde ukäl wàbalàbal anà mutwey balàbal a mbuur kan'sà làkwikilà amu Klistɔ Yɛsu.
26 — ausente —
27 Nkye apanà we anà undiir afàkyey uyɔl? Akà mwɛy watɛy! Ntɔn nkye? Unsà un'kɔɔn nà? Nkye wà isal? Ŋaa, wɛɛ kà un'kɔɔn a làkwikilà.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Bi bàkyàyöb naa mbuur afàtoo wàbalàbal u mbwo a làkwikilà, wɛɛ kà u mbwo a isal a un'kɔɔn anki.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Isàkal abwɛy, nkye Nzam wà Nzam a Ayudà mpɛl? Nkye Nde kà wà Nzam a in'sɛŋ myumwɛy anki? Ya yà ndandaa naa nde sye wà Nzam a in'sɛŋ myumwɛy,
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 ntɔn Nzam wà mwɛy: Nde asàtwey balàbal baar aŋàkyɛy u mbwo a làkwikilà, anà baar mpa abàŋàkyɛy u mbwo a làkwikilà.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Nkye apanà, ikaswaŋà naa u mbwo a làkwikilà bi kan'lwom un'kɔɔn? Ŋaa, bi kan'pà wa ngwal.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.