Romanos 3

yns (YNS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Abun, bweel nà Ayudà bye alà? Mfun a nkyɛɛy nkye?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Mfun yà unsà indiir mbɔɔn! Ntɔn Ndaa a Nzam bàtwab atàpa akà ba. -
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Ininà? Isàkal naa bàmbɔɔn uboo a ba bàkäl anki bàlää, nkye ukɔɔn lää aba alà làyàlwom lää a Nzam?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Kabwɛy anki! Wɛy Nzam bun'yöb naa nde wà ndandaa, mbuur wanswà wà mbuur a loor, asànaa bàsön ya naa:
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Wɛɛ bi itɛn aben, isàkal naa un'kɔɔl aŋàyɔŋ abi afàsà balàbal a Nzam ukɔl? Nkye Nzam kà we anà un'kɔɔl aŋàyɔŋ anki kidwa nde unsà nkyɛl ande? Mɛ in'wàmutɛn unsà an'kyän a imbuur.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Kabwɛy anki! Ntɔn abun, Nzam mɛɛn nsaŋ asun'tsüül aben?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Wɛɛ, isàkal naa u mbwo a loor amɛ, ndandaa a Nzam ifàpää mbɔɔn ntɔn làkoo ande, ntɔn nkye, mɛ, tii lalà ban'tsüülà ba nsaŋ asànaa mbuur un'be?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Abun, ntɔn nkye mpa ban'kwo mutɛn naa: « Wɛy bi ikyer ube ntɔn ubwaŋ bàtoo mwo »? Ntɔn baar amwɛy bàfibämà naa bi bàfàlɔŋ abwɛy. Baar aban ban'kwo muwal ntaaŋàmbar!
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Wɛɛ ininà? Bi Ayudà, bweel nà bi ifàkal alà? Akà ikikye! Ntɔn bi bàkyàtsul mbar naa baar banswà, Ayudà asànaa Angɛlɛki, bà ungyɛl a ikɔ̈b a man'be.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Asànaa bàsön ya naa:
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 akà mbuur a an'yeerà watɛy,
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Ba banswà bàkyàbwà ndwaŋ, bàkyàyöö.
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Un'kwaal aba wà asànaa an'dii aŋàduub,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Mun aba wàŋàyɔl a in'küül anà buul.
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 In'kɔl aba myà nswɛy mupay an'kil,
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Ntɛɛl a upay anà ngyɛb yà u mbwo a ba,
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 anà mbwo a duu ba bàyöb anki.
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 Bɔɔmà a Nzam akà ikikye u mii a ba latɛy. »
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Kyekà, bi bàkyàyöb naa ndaa yanswà kan'tɛn un'kɔɔn, wa kan'tɛn akà baar abà u ngyɛl a un'kɔɔn, ntɔn mun wanswà ukäl wàŋàbäm anà mɛɛn manswà màŋàkwàndwà u mii a Nzam.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Wɛɛ, akà mbuur mwɛy usàmɛnà anki wàbalàbal kusà a nde u mbwo a isal a un'kɔɔn, ntɔn un'kɔɔn aswaŋà nà man'be mpɛl.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Wɛɛ apanà, u nsaay a un'kɔɔn, balàbal a Nzam làkyer amɛnà, un'kɔɔn anà aŋangɔɔm bun'tɛɛlà imbäl.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 La là balàbal a Nzam u mbwo a làkwikilà amu Yɛsu Klistɔ ntɔn baar banswà bàfun'kyey, ntɔn nsöön yatɛy:
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 ba banswà bàkyer man'be, anà batsüŋ làkoo a Nzam.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Wɛɛ ba batwey bàngway balàbal u mbwo a kab a ngway ande ntɔn ntsuuŋà amu Yɛsu Klistɔ.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Nzam nde kàpɛ asànaa ibɔɔn musɔŋ man'be a baar u mbwo a làkwikilà. Ibɔɔn aki iswaŋà balàbal a Nzam, mpa kàpɛ nde ntaaŋàmbar akà man'be bàkyer itaan,
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 utaaŋ a nkääŋ a mpem ande, ntɔn muswaŋ balàbal ande u taaŋ alà ntɔn nde ukäl wàbalàbal anà mutwey balàbal a mbuur kan'sà làkwikilà amu Klistɔ Yɛsu.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nkye apanà we anà undiir afàkyey uyɔl? Akà mwɛy watɛy! Ntɔn nkye? Unsà un'kɔɔn nà? Nkye wà isal? Ŋaa, wɛɛ kà un'kɔɔn a làkwikilà.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Bi bàkyàyöb naa mbuur afàtoo wàbalàbal u mbwo a làkwikilà, wɛɛ kà u mbwo a isal a un'kɔɔn anki.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Isàkal abwɛy, nkye Nzam wà Nzam a Ayudà mpɛl? Nkye Nde kà wà Nzam a in'sɛŋ myumwɛy anki? Ya yà ndandaa naa nde sye wà Nzam a in'sɛŋ myumwɛy,
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 ntɔn Nzam wà mwɛy: Nde asàtwey balàbal baar aŋàkyɛy u mbwo a làkwikilà, anà baar mpa abàŋàkyɛy u mbwo a làkwikilà.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Nkye apanà, ikaswaŋà naa u mbwo a làkwikilà bi kan'lwom un'kɔɔn? Ŋaa, bi kan'pà wa ngwal.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.