Romanos 2

yns (YNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abun, ngye, ngye un'lɔɔn bàsawɛɛl anki, ngye, itàkal naa ngye awà nà, ngye mbuur afàtsul mbar. Ntɔn, afàtsul ngye mbar a mbuur asin, ngye awàŋàkwɛlà ngye ŋakwo, ntɔn ngye afàkyer abun, ngye mbuur afàtsul mbar.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Kyekà, bi ikyàyöb naa ntsüül a nsaŋ a Nzam ifàkal unsà ndandaa ifàpà ngö akà baar bàfàkyer indiir abin.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Nkye ngye akasii, ngye mbuur afàtsul nsaŋ a baar ban'kyer anà afàkyer asànaa ba, naa ngye ayàkwɛlà anki u ntsüül a nsaŋ a Nzam?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Taaŋ lumwɛy ngye awàmudyà un'siinà un'naaŋ a ubwaŋ ande, nkääŋ a mpem anà un'kaay ande. Nkye ngye ayöb anki naa ubwaŋ abà bàmusiinà ngye u mbuul a mpem?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Unsà mpem bwoor angye, unsà mpem angye mpa ikwen musɔɔmà, ngye awàmubel nkyɛl a kölàköl akà ngye ŋakwo, ntɔn ilä a nkyɛl a Nzam, ilä usàmɛɛy nde ntsüül a nsaŋ ande yà balàbal,
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 nde asàfuur mbuur mbuur asànaa akyà isal ande:
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye akà baar akwà, u mbwo a muküünà aba mukyer ubwaŋ anà muleŋ làkoo, ibyääl anà mɔ̈ɔ̈ mpa afàtay,
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 wɛɛ nkyɛl anà mfuunà a mpem akà ba akwà, ntɔn mutɔn uwem, bàfàlwomà u mbwo a ndandaa anà bàfàlab mbwo ikɔ̈ɔ̈n balàbal.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Ngyɛb mbɔɔn anà bɔɔmà mbɔɔn byàsàkal ntɔn mbuur afàkyer ube, utàtwɛb akà Un'yudà, ungö akà Ungɛlɛki.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Wɛɛ làkoo, ibyääl anà duu byàsàkal akà mbuur wanswà afàkyer ubwaŋ, utàtwɛb akà Un'yudà, ungö akà Ungɛlɛki,
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 ntɔn akà Nzam un'kɔɔl aŋàyɔŋ watɛy.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Baar banswà bàkyer man'be ukɔɔn un'kɔɔn, bàsàkwà sye ukɔɔn un'kɔɔn. Baar banswà bàkyer man'be uboo a un'kɔɔn bàsatsüül nsaŋ u mbwo a un'kɔɔn.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 La itàkal naa baar bàfàwem un'kɔɔn abà bàbalàbal kusà a Nzam, wɛɛ baar bàfàsyääl un'kɔɔn.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Isàkal naa baar mpa abà Ayudà, mpa bàyöb un'kɔɔn, abà bàfàkyer balàbal ndaa ufaswaŋ un'kɔɔn, un'kɔɔn awà amu ba ŋakwo, ba baar bàkɔ̈ɔ̈n un'kɔɔn.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Ba ban'swaŋ naa isal ukweenà un'kɔɔn kyàŋàsɔn u mpem aba, an'kyän aba màmutà imbäl sye, ntsüül a nsaŋ u mpem aba taaŋ làmwɛy ikyer afapɛl, taaŋ lumwɛy ikyer afawɛɛl.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Ndaa ayin yanwsà isàmɛnà u mii a mii, umpal usàtsul Nzam nkääl a baar yàŋàyee u mbwo a Yɛsu Klistɔ, asànaa awà ya unsà Làsaŋ Aŋàbwaŋ in'fàlɔŋ mɛ.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Wɛɛ, ngye mbuur bàfabel Un'yudà, afàsà mpem angye unsà un'kɔɔn anà afàswaŋ ngaal ntɔn Nzam angye,
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 ngye akyàyöb ukwen ande, un'kɔɔn ande kàkyàlɔŋ naa ufàsɔɔl aben ndaa a mfun, ntɔn wa bàkyalɔŋ,
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 ngye mbuur an'sà kam naa ngye afàsyen ikwàmii, ngye awà pɛɛlà a baar abà uboo a làpib,
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 un'lɔɔŋ insil anà wà baar mpa abye anà ngyööb, ntɔn ngye ngyööb anà ndandaa an'wal uboo a un'kɔɔn ...
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Inye, ngye awɛy bää awà un'lɔɔŋ a baar asin, ntɔn nkye mpa alɔɔŋà ngye, ngye ŋakwo? Ngye afàlɔŋ naa bàkɔɔn ayib, ntɔn nkye ngye ŋakwo afàyib ngye?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Ngye afàtsuŋ baar mutà inswem, ntɔn nkye ngye ŋakwo afàtà ngye inswem? Ngye mbuur afàman itɛk ŋingyääy, wɛɛ ngye afàwal indiir a ngwal u ndwà a nzam aba!
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Ngye afàswaŋ ngaal angye ntɔn un'kɔɔn, wɛɛ ngye afàbɛy Nzam utaaŋ afàdwa ngye un'kɔɔn!
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Abun, ya yàŋàsɔn naa: « Ntɔn bɛ, ikɔb a Nzam kyàŋàbɛy akà in'sɛŋ asin. »
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Ndandaa naa nkyɛɛy yà mfun isàkal naa ngye afàsyääl un'kɔɔn, wɛɛ, isàkal naa ngye afàbɛy un'kɔɔn anà nkyɛɛy, ngye, ngye awà asànaa mbuur mpa awàŋàkyɛy.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Isàkal naa mbuur mpa awàŋàkyɛy afàlab in'kɔɔn, nkye Nzam ayun'kyey anki asànaa nde wàŋàkyɛy, itàkal naa nde kà wàŋàkyɛy anki?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Abun, mbuur mpa awàŋàkyɛy u ndür ande usilabà un'kɔɔn, nde asatsüül nsaŋ, ngye mbuur awe anà un'kaan a un'kɔɔn anà nkyɛɛy, wɛɛ ngye afàbɛy un'kɔɔn.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Ntɔn, kà ndaa ifàmɛnà u mii anki ifàkyer Un'yudà, itàkal idiim ifàmɛnà u ndür kyan'kyer nkyɛɛy,
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 wɛɛ ndaa aŋàyee ifàkyer Un'yudà, anà nkyɛɛy yà yà uboo a mpem, nkyɛɛy ifàfà amu Dweelà, kà kà un'kaan anki. Un'yudà a ndandaa awà, làkɔɔ ande afàwal anki akà baar, wɛɛ akà Nzam.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.