Romanos 2
yns (YNS) vs NVT
1 Abun, ngye, ngye un'lɔɔn bàsawɛɛl anki, ngye, itàkal naa ngye awà nà, ngye mbuur afàtsul mbar. Ntɔn, afàtsul ngye mbar a mbuur asin, ngye awàŋàkwɛlà ngye ŋakwo, ntɔn ngye afàkyer abun, ngye mbuur afàtsul mbar.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Kyekà, bi ikyàyöb naa ntsüül a nsaŋ a Nzam ifàkal unsà ndandaa ifàpà ngö akà baar bàfàkyer indiir abin.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Nkye ngye akasii, ngye mbuur afàtsul nsaŋ a baar ban'kyer anà afàkyer asànaa ba, naa ngye ayàkwɛlà anki u ntsüül a nsaŋ a Nzam?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Taaŋ lumwɛy ngye awàmudyà un'siinà un'naaŋ a ubwaŋ ande, nkääŋ a mpem anà un'kaay ande. Nkye ngye ayöb anki naa ubwaŋ abà bàmusiinà ngye u mbuul a mpem?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Unsà mpem bwoor angye, unsà mpem angye mpa ikwen musɔɔmà, ngye awàmubel nkyɛl a kölàköl akà ngye ŋakwo, ntɔn ilä a nkyɛl a Nzam, ilä usàmɛɛy nde ntsüül a nsaŋ ande yà balàbal,
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 nde asàfuur mbuur mbuur asànaa akyà isal ande:
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye akà baar akwà, u mbwo a muküünà aba mukyer ubwaŋ anà muleŋ làkoo, ibyääl anà mɔ̈ɔ̈ mpa afàtay,
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 wɛɛ nkyɛl anà mfuunà a mpem akà ba akwà, ntɔn mutɔn uwem, bàfàlwomà u mbwo a ndandaa anà bàfàlab mbwo ikɔ̈ɔ̈n balàbal.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Ngyɛb mbɔɔn anà bɔɔmà mbɔɔn byàsàkal ntɔn mbuur afàkyer ube, utàtwɛb akà Un'yudà, ungö akà Ungɛlɛki.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Wɛɛ làkoo, ibyääl anà duu byàsàkal akà mbuur wanswà afàkyer ubwaŋ, utàtwɛb akà Un'yudà, ungö akà Ungɛlɛki,
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 ntɔn akà Nzam un'kɔɔl aŋàyɔŋ watɛy.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Baar banswà bàkyer man'be ukɔɔn un'kɔɔn, bàsàkwà sye ukɔɔn un'kɔɔn. Baar banswà bàkyer man'be uboo a un'kɔɔn bàsatsüül nsaŋ u mbwo a un'kɔɔn.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 La itàkal naa baar bàfàwem un'kɔɔn abà bàbalàbal kusà a Nzam, wɛɛ baar bàfàsyääl un'kɔɔn.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Isàkal naa baar mpa abà Ayudà, mpa bàyöb un'kɔɔn, abà bàfàkyer balàbal ndaa ufaswaŋ un'kɔɔn, un'kɔɔn awà amu ba ŋakwo, ba baar bàkɔ̈ɔ̈n un'kɔɔn.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Ba ban'swaŋ naa isal ukweenà un'kɔɔn kyàŋàsɔn u mpem aba, an'kyän aba màmutà imbäl sye, ntsüül a nsaŋ u mpem aba taaŋ làmwɛy ikyer afapɛl, taaŋ lumwɛy ikyer afawɛɛl.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Ndaa ayin yanwsà isàmɛnà u mii a mii, umpal usàtsul Nzam nkääl a baar yàŋàyee u mbwo a Yɛsu Klistɔ, asànaa awà ya unsà Làsaŋ Aŋàbwaŋ in'fàlɔŋ mɛ.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Wɛɛ, ngye mbuur bàfabel Un'yudà, afàsà mpem angye unsà un'kɔɔn anà afàswaŋ ngaal ntɔn Nzam angye,
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 ngye akyàyöb ukwen ande, un'kɔɔn ande kàkyàlɔŋ naa ufàsɔɔl aben ndaa a mfun, ntɔn wa bàkyalɔŋ,
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 ngye mbuur an'sà kam naa ngye afàsyen ikwàmii, ngye awà pɛɛlà a baar abà uboo a làpib,
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 un'lɔɔŋ insil anà wà baar mpa abye anà ngyööb, ntɔn ngye ngyööb anà ndandaa an'wal uboo a un'kɔɔn ...
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Inye, ngye awɛy bää awà un'lɔɔŋ a baar asin, ntɔn nkye mpa alɔɔŋà ngye, ngye ŋakwo? Ngye afàlɔŋ naa bàkɔɔn ayib, ntɔn nkye ngye ŋakwo afàyib ngye?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Ngye afàtsuŋ baar mutà inswem, ntɔn nkye ngye ŋakwo afàtà ngye inswem? Ngye mbuur afàman itɛk ŋingyääy, wɛɛ ngye afàwal indiir a ngwal u ndwà a nzam aba!
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Ngye afàswaŋ ngaal angye ntɔn un'kɔɔn, wɛɛ ngye afàbɛy Nzam utaaŋ afàdwa ngye un'kɔɔn!
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Abun, ya yàŋàsɔn naa: « Ntɔn bɛ, ikɔb a Nzam kyàŋàbɛy akà in'sɛŋ asin. »
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Ndandaa naa nkyɛɛy yà mfun isàkal naa ngye afàsyääl un'kɔɔn, wɛɛ, isàkal naa ngye afàbɛy un'kɔɔn anà nkyɛɛy, ngye, ngye awà asànaa mbuur mpa awàŋàkyɛy.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Isàkal naa mbuur mpa awàŋàkyɛy afàlab in'kɔɔn, nkye Nzam ayun'kyey anki asànaa nde wàŋàkyɛy, itàkal naa nde kà wàŋàkyɛy anki?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Abun, mbuur mpa awàŋàkyɛy u ndür ande usilabà un'kɔɔn, nde asatsüül nsaŋ, ngye mbuur awe anà un'kaan a un'kɔɔn anà nkyɛɛy, wɛɛ ngye afàbɛy un'kɔɔn.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Ntɔn, kà ndaa ifàmɛnà u mii anki ifàkyer Un'yudà, itàkal idiim ifàmɛnà u ndür kyan'kyer nkyɛɛy,
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 wɛɛ ndaa aŋàyee ifàkyer Un'yudà, anà nkyɛɛy yà yà uboo a mpem, nkyɛɛy ifàfà amu Dweelà, kà kà un'kaan anki. Un'yudà a ndandaa awà, làkɔɔ ande afàwal anki akà baar, wɛɛ akà Nzam.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.